逐节对照
- 環球聖經譯本 - 並且說:‘為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。’
- 新标点和合本 - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
- 当代译本 - 并且说,‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’
- 中文标准译本 - 并且说: ‘为这缘故,人将离开父母, 与妻子结合, 两个人就成为一体。’
- 现代标点和合本 - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’ 这经你们没有念过吗?
- New International Version - and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’ ?
- New International Reader's Version - He said, ‘That’s why a man will leave his father and mother and be joined to his wife. The two will become one.’ ( Genesis 2:24 )
- English Standard Version - and said, ‘Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh’?
- New Living Translation - And he said, “‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’
- Christian Standard Bible - and he also said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’?
- New American Standard Bible - and said, ‘For this reason a man shall leave his father and his mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
- New King James Version - and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
- Amplified Bible - and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined inseparably to his wife, and the two shall become one flesh’?
- American Standard Version - and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
- King James Version - And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
- New English Translation - and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’?
- World English Bible - and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’
- 新標點和合本 - 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 並且說,『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』
- 呂振中譯本 - 又說:「為這緣故、人必離開父親和母親,同他的妻子膠結,兩個人就成為一體」麼?
- 中文標準譯本 - 並且說: 『為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。』
- 現代標點和合本 - 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 曰、緣此人必離父母、膠漆其妻、成為一體、此經爾未讀乎、
- 文理委辦譯本 - 故曰、人離父母、膠漆其妻、成為一體、此經汝豈未讀乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且云人離父母、與妻聯合、二人成為一體、此豈爾未讀乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂「因此人將離其父母、好合其妻、二人成為一體。」
- Nueva Versión Internacional - y dijo: “Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos llegarán a ser un solo cuerpo”?
- 현대인의 성경 - ‘그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다’ 라고 하신 말씀을 읽지 못하였느냐?
- Новый Русский Перевод - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- Восточный перевод - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a déclaré : C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un ?
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?
- Nova Versão Internacional - e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’ ?
- Hoffnung für alle - und sagte: ›Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và: ‘Người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người thành một’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยาและทั้งสองจะเป็นเนื้อเดียวกัน’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกล่าวว่า ‘ด้วยเหตุนี้ ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของเขาไป และผูกพันอยู่กับภรรยาของตน และทั้งสองจะเป็นหนึ่งเดียวกัน’
- Thai KJV - และตรัสว่า ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดว่า ‘ผู้ชายจะแยกจากพ่อแม่ไปอยู่ร่วมกันกับภรรยาของเขา แล้วทั้งสองจะกลายเป็นคนๆเดียวกัน’
- onav - وَقَالَ: لِذَلِكَ يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ، فَيَصِيرُ الاثْنَانِ جَسَداً وَاحِداً؟
交叉引用
- 創世記 34:3 - 示劍的心迷戀雅各的女兒蒂娜,他愛這個少女,就對這個少女說體貼的話。
- 申命記 10:20 - “你要敬畏耶和華你的 神,侍奉他,緊緊依隨他,奉他的名起誓。
- 羅馬書 12:9 - 愛,不可虛偽;惡,要深惡痛絕;善,要緊貼不離。
- 馬可福音 10:5 - 耶穌對他們說:“因為你們心硬,他才寫這條誡命給你們。
- 馬可福音 10:6 - 但是從創世開始, 神‘創造了他們,男和女’。
- 馬可福音 10:7 - ‘為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,
- 馬可福音 10:8 - 二人成為一體。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體。
- 馬可福音 10:9 - 所以 神所匹配的,人不可分開。”
- 申命記 11:22 - 你們若真的持守遵行我向你們頒布的這一切誡命,愛耶和華你們的 神,走他的一切道路,緊緊依隨他,
- 撒母耳記下 1:26 - 我兄約拿單啊,我為你悲痛! 你是我最親愛的朋友, 你對我的愛多麼奇妙,超過婦女的愛!
- 哥林多前書 7:4 - 妻子對自己的身體沒有主權,權在丈夫;同樣,丈夫對自己的身體也沒有主權,權在妻子。
- 哥林多前書 7:2 - 但是因為淫亂的事常常發生,所以每個男人都該有自己的妻子,每個女人也該有自己的丈夫。
- 申命記 4:4 - 而你們這些人緊緊依隨耶和華你們的 神,今日全都活著。
- 撒母耳記上 18:1 - 大衛跟掃羅說完話以後,約拿單與大衛結為生死之交;約拿單愛他如同自己的性命。
- 列王紀上 11:2 - 對於這些國家的人,耶和華曾經吩咐以色列人:“你們不可與他們通婚,否則他們會誘惑你們的心,去隨從他們的神明。”但是所羅門深深愛戀這些女子。
- 詩篇 63:8 - 我心緊緊跟隨你; 你的右手扶持我。
- 詩篇 45:10 - 女兒啊,你要聽,要看, 要留心傾聽! 要忘掉你的本族和你的父家,
- 以弗所書 5:31 - 為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。
- 哥林多前書 6:16 - 難道你們不知道,與娼妓親密相連的人,就是與她成為一體了嗎?因為經上說:“二人成為一體。”
- 創世記 2:21 - 耶和華 神使亞當沉睡;在他睡著的時候,取出他的一根肋骨,又使肉在原處合起來。
- 創世記 2:22 - 耶和華 神用從亞當身上取出的肋骨,造成一個女人,把她帶到亞當面前。
- 創世記 2:23 - 亞當說: “這一個終於是我骨中的骨, 我肉中的肉; 這一個要稱為‘女人’, 因為從男人身上取出來的, 是這一個。”
- 創世記 2:24 - 為這緣故,男人將離開父母,與妻子親密相連,二人成為一體。