逐节对照
- Christian Standard Bible - At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.
- 新标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
- 当代译本 - 安息日的时候,耶稣经过一片麦田。祂的门徒饿了,便掐些麦穗吃。
- 圣经新译本 - 安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
- 中文标准译本 - 在安息日那天,耶稣从麦田经过。他的门徒们饿了,就开始摘麦穗吃。
- 现代标点和合本 - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
- 和合本(拼音版) - 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
- New International Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
- New International Reader's Version - One Sabbath day Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry. So they began to break off some heads of grain and eat them.
- English Standard Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
- New Living Translation - At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
- The Message - One Sabbath, Jesus was strolling with his disciples through a field of ripe grain. Hungry, the disciples were pulling off the heads of grain and munching on them. Some Pharisees reported them to Jesus: “Your disciples are breaking the Sabbath rules!”
- New American Standard Bible - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
- New King James Version - At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
- Amplified Bible - At that particular time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
- American Standard Version - At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
- King James Version - At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
- New English Translation - At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
- World English Bible - At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
- 新標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
- 當代譯本 - 安息日的時候,耶穌經過一片麥田。祂的門徒餓了,便掐些麥穗吃。
- 聖經新譯本 - 安息日那天,耶穌從麥田經過;他的門徒餓了,就摘了些麥穗來吃。
- 呂振中譯本 - 當那時候,耶穌在安息日由麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來喫。
- 中文標準譯本 - 在安息日那天,耶穌從麥田經過。他的門徒們餓了,就開始摘麥穗吃。
- 現代標點和合本 - 那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
- 文理和合譯本 - 維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
- 文理委辦譯本 - 當安息日、耶穌過田間、門徒饑、摘穗而食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時耶穌於安息日過麥田、門徒饑、摘穗而食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時值禮日、耶穌行經麥田、諸徒飢、乃摘穗而食。
- Nueva Versión Internacional - Por aquel tiempo pasaba Jesús por los sembrados en sábado. Sus discípulos tenían hambre, así que comenzaron a arrancar algunas espigas de trigo y comérselas.
- 현대인의 성경 - 어느 안식일에 예수님이 밀밭 사이로 지나가실 때 제자들이 배가 고파 밀 이삭을 잘라 먹었다.
- Новый Русский Перевод - В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
- Восточный перевод - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Иса проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Исо проходил в субботу через засеянные поля. Его ученики были голодны и поэтому начали срывать колосья и есть зёрна.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Comme ses disciples avaient faim, ils se mirent à cueillir des épis pour en manger les grains .
- リビングバイブル - そのころのことです。イエスは弟子たちといっしょに、麦畑の中を歩いておられました。ちょうど、ユダヤの礼拝日にあたる安息日(神の定めた休息日)でしたが、お腹がすいた弟子たちは、麦の穂を摘み取って食べ始めました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς Σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων; οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
- Hoffnung für alle - Zu der Zeit ging Jesus an einem Sabbat mit seinen Jüngern durch die Getreidefelder. Die Jünger waren hungrig und fingen an, Ähren abzureißen, um die Körner zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, nhằm ngày Sa-bát, Chúa Giê-xu và các môn đệ đi ngang qua đồng lúa mì. Các môn đệ đói nên hái bông lúa, vò ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นพระเยซูเสด็จผ่านทุ่งนาในวันสะบาโต สาวกของพระองค์หิวจึงเด็ดรวงข้าวมากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งในวันสะบาโต พระเยซูเดินผ่านไปในทุ่งนา เหล่าสาวกของพระองค์หิว จึงเริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้ในมือกิน
交叉引用
- Luke 6:1 - On a Sabbath, he passed through the grainfields. His disciples were picking heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them.
- Luke 6:2 - But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?”
- Luke 6:3 - Jesus answered them, “Haven’t you read what David and those who were with him did when he was hungry —
- Luke 6:4 - how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat? He even gave some to those who were with him.”
- Luke 6:5 - Then he told them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
- Mark 2:23 - On the Sabbath he was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, picking some heads of grain.
- Mark 2:24 - The Pharisees said to him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?”
- Mark 2:25 - He said to them, “Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry —
- Mark 2:26 - how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest and ate the bread of the Presence — which is not lawful for anyone to eat except the priests — and also gave some to his companions?”
- Mark 2:27 - Then he told them, “The Sabbath was made for man and not man for the Sabbath.
- Mark 2:28 - So then, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
- Deuteronomy 23:25 - When you enter your neighbor’s standing grain, you may pluck heads of grain with your hand, but do not put a sickle to your neighbor’s grain.