Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 新标点和合本 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 当代译本 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 圣经新译本 - 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 中文标准译本 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 现代标点和合本 - 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本(拼音版) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • New International Version - That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New International Reader's Version - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
  • English Standard Version - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • New Living Translation - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • Christian Standard Bible - That is why I didn’t even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New American Standard Bible - for that reason I did not even consider myself worthy to come to You; but just say the word, and my servant shall be healed.
  • New King James Version - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Amplified Bible - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
  • American Standard Version - wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
  • King James Version - Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • New English Translation - That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
  • World English Bible - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  • 新標點和合本 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 當代譯本 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 聖經新譯本 - 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 呂振中譯本 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
  • 中文標準譯本 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
  • 現代標點和合本 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 文理和合譯本 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
  • 文理委辦譯本 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Nestle Aland 28 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gegangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không xứng đáng đi đón Chúa. Chỉ xin Chúa đứng đây truyền lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​มิ​บังควร​ที่​จะ​มา​พบ​พระ​องค์​เช่น​กัน เพียง​แต่​พระ​องค์​พูด ผู้​รับใช้​ก็​จะ​หาย​จาก​โรค
交叉引用
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華使人死,也使人活, 使人下陰間,也使人往上升。
  • 路加福音 5:13 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 出埃及記 15:26 - 他說:「你若留心聽從耶和華—你 神的話,行我眼中看為正的事,側耳聽我的誡令,遵守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華。」
  • 申命記 32:39 - 「『如今,看!我,惟有我是 神 ; 我以外並無別神。 我使人死,我使人活; 我擊傷人,也醫治人, 沒有人能從我手中救出來。
  • 馬可福音 1:27 - 眾人都驚訝,以致彼此對問:「這是甚麼事?是個新的教導啊!他用權柄命令污靈,連污靈也聽從了他。」
  • 路加福音 4:36 - 眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有, 命立,就立。
  • 詩篇 107:20 - 他發出自己的話語醫治他們, 救他們脫離陰府。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 新标点和合本 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 当代译本 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 圣经新译本 - 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 中文标准译本 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 现代标点和合本 - 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本(拼音版) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • New International Version - That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New International Reader's Version - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
  • English Standard Version - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • New Living Translation - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • Christian Standard Bible - That is why I didn’t even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New American Standard Bible - for that reason I did not even consider myself worthy to come to You; but just say the word, and my servant shall be healed.
  • New King James Version - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Amplified Bible - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
  • American Standard Version - wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
  • King James Version - Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • New English Translation - That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
  • World English Bible - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  • 新標點和合本 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 當代譯本 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 聖經新譯本 - 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 呂振中譯本 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
  • 中文標準譯本 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
  • 現代標點和合本 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 文理和合譯本 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
  • 文理委辦譯本 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Nestle Aland 28 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gegangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không xứng đáng đi đón Chúa. Chỉ xin Chúa đứng đây truyền lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​มิ​บังควร​ที่​จะ​มา​พบ​พระ​องค์​เช่น​กัน เพียง​แต่​พระ​องค์​พูด ผู้​รับใช้​ก็​จะ​หาย​จาก​โรค
  • 撒母耳記上 2:6 - 耶和華使人死,也使人活, 使人下陰間,也使人往上升。
  • 路加福音 5:13 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 出埃及記 15:26 - 他說:「你若留心聽從耶和華—你 神的話,行我眼中看為正的事,側耳聽我的誡令,遵守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華。」
  • 申命記 32:39 - 「『如今,看!我,惟有我是 神 ; 我以外並無別神。 我使人死,我使人活; 我擊傷人,也醫治人, 沒有人能從我手中救出來。
  • 馬可福音 1:27 - 眾人都驚訝,以致彼此對問:「這是甚麼事?是個新的教導啊!他用權柄命令污靈,連污靈也聽從了他。」
  • 路加福音 4:36 - 眾人都驚訝,彼此對問:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力命令污靈,污靈就出來。」
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有, 命立,就立。
  • 詩篇 107:20 - 他發出自己的話語醫治他們, 救他們脫離陰府。
圣经
资源
计划
奉献