逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
- 新标点和合本 - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不必劳驾,因你到舍下来,我不敢当。
- 当代译本 - 耶稣就跟他们去了。 快抵达时,那百夫长又请几位朋友去见耶稣,对祂说:“主啊,不用劳驾,你亲临舍下,我不敢当。
- 圣经新译本 - 耶稣就和他们同去。离那家不远的时候,百夫长派几个朋友来说:“主啊,不必劳驾,因为你到舍下来,我实在不敢当,
- 中文标准译本 - 于是耶稣与他们一起去了。当耶稣离他家不远的时候,百夫长又托了几个朋友来对耶稣说:“主啊,不用麻烦了,我实在不配请你进我家,
- 现代标点和合本 - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当,
- 和合本(拼音版) - 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢当!
- New International Version - So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
- New International Reader's Version - So Jesus went with them. When Jesus came near the house, the Roman commander sent friends to him. He told them to say, “Lord, don’t trouble yourself. I am not good enough to have you come into my house.
- English Standard Version - And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
- New Living Translation - So Jesus went with them. But just before they arrived at the house, the officer sent some friends to say, “Lord, don’t trouble yourself by coming to my home, for I am not worthy of such an honor.
- The Message - Jesus went with them. When he was still quite far from the house, the captain sent friends to tell him, “Master, you don’t have to go to all this trouble. I’m not that good a person, you know. I’d be embarrassed for you to come to my house, even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well. I’m a man under orders; I also give orders. I tell one soldier, ‘Go,’ and he goes; another, ‘Come,’ and he comes; my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
- Christian Standard Bible - Jesus went with them, and when he was not far from the house, the centurion sent friends to tell him, “Lord, don’t trouble yourself, since I am not worthy to have you come under my roof.
- New American Standard Bible - Now Jesus started on His way with them; but already, when He was not yet far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “ Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to enter under my roof;
- New King James Version - Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.
- Amplified Bible - And Jesus went with them. But when He was near the house, the centurion sent friends to Him, saying, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof.
- American Standard Version - And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
- King James Version - Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
- New English Translation - So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
- World English Bible - Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
- 新標點和合本 - 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
- 當代譯本 - 耶穌就跟他們去了。 快抵達時,那百夫長又請幾位朋友去見耶穌,對祂說:「主啊,不用勞駕,你親臨舍下,我不敢當。
- 聖經新譯本 - 耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
- 呂振中譯本 - 耶穌就同他們去。離那家不遠,百夫長就差幾個朋友去見耶穌,對他說:『主啊,不用麻煩了;你進我舍下,我配不起;
- 中文標準譯本 - 於是耶穌與他們一起去了。當耶穌離他家不遠的時候,百夫長又託了幾個朋友來對耶穌說:「主啊,不用麻煩了,我實在不配請你進我家,
- 現代標點和合本 - 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不要勞動,因你到我舍下,我不敢當,
- 文理和合譯本 - 耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遂偕往、離屋不遠、百夫長遣友就之曰、主歟、勿勞、主臨我舍、我不敢當、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遂與偕往、及距宅不遠、百夫長遣諸友趨前代陳曰:『主毋勞駕!主入敝廬、非所敢當!
- Nueva Versión Internacional - Así que Jesús fue con ellos. No estaba lejos de la casa cuando el centurión mandó unos amigos a decirle: —Señor, no te tomes tanta molestia, pues no merezco que entres bajo mi techo.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들과 함께 가셨다. 그의 집 가까이 이르렀을 때에 장교는 친구들을 예수님께 보내 이렇게 전하게 하였다. “주님, 수고하지 마십시오. 저는 주님을 제 집에까지 오시게 할 만한 자격이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
- Восточный перевод - Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: – Господин, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: – Господин, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать: – Господин, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison.
- リビングバイブル - そこで、イエスは長老たちといっしょに出かけました。家まであとわずかという時、隊長の友人たちが来て、彼のことづけを伝えました。「先生。わざわざおいでくださいませんように。とてもそんな名誉を受ける資格はございません。自分でお迎えに上がることさえ失礼と存じます。どうぞ今おられる所で、おことばをください。それで十分でございます。そうすれば、召使は必ず治ります。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι, ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς;
- Nova Versão Internacional - Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: “Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
- Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihnen. Aber noch ehe sie das Haus erreicht hatten, schickte ihm der Hauptmann einige Freunde entgegen und ließ ihm sagen: »Herr, mach dir nicht die Mühe, in mein Haus zu kommen; denn ich bin es nicht wert, dich zu empfangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với họ. Khi Chúa gần đến nhà, viên đội trưởng nhờ mấy người bạn ra đón, thưa với Ngài: “Xin Chúa đừng nhọc công, vì tôi không xứng đáng rước Chúa về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับพวกเขา เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงบ้านนั้น นายร้อยก็ให้เพื่อนๆ มาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า อย่าลำบากพระองค์เลยเพราะข้าพระองค์ไม่คู่ควรที่จะให้พระองค์เสด็จมาใต้ชายคาบ้านของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงไปกับพวกเขา เมื่อใกล้จะถึงบ้านแล้ว นายร้อยก็ได้ขอให้เพื่อนๆ มาบอกพระเยซูว่า “พระองค์ท่าน อย่าลำบากเลย เพราะว่าไม่สมควรให้พระองค์เข้ามาใต้หลังคาบ้านของข้าพเจ้า
交叉引用
- 路加福音 7:4 - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
- 創世記 32:10 - 你向僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配得。我先前只用我的一根杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊。
- 路加福音 5:8 - 西門‧彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,我是個罪人。」
- 馬太福音 3:11 - 我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋子也不配,他要用聖靈與火給你們施洗。
- 馬太福音 5:26 - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
- 馬太福音 5:27 - 「你們聽過有話說:『不可姦淫。』
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
- 路加福音 15:19 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 路加福音 15:20 - 於是他起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱着他,連連親他。
- 路加福音 15:21 - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
- 雅各書 4:10 - 要在主面前謙卑,他就使你們高升。
- 箴言 29:23 - 人的高傲使自己蒙羞; 心裏謙遜的,必得尊榮。
- 馬可福音 5:24 - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
- 雅各書 4:6 - 但是他賜更多的恩典,正如經上說: 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
- 路加福音 8:49 - 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」