Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 新标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 当代译本 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
  • 圣经新译本 - 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
  • 中文标准译本 - 他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,
  • 现代标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,
  • 和合本(拼音版) - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
  • New International Version - When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
  • New International Reader's Version - They came to Jesus and begged him, “This man deserves to have you do this.
  • English Standard Version - And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
  • New Living Translation - So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
  • Christian Standard Bible - When they reached Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy for you to grant this,
  • New American Standard Bible - When they came to Jesus, they strongly urged Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
  • New King James Version - And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Amplified Bible - When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly [to come], saying, “He is worthy for You to do this for him,
  • American Standard Version - And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
  • King James Version - And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  • New English Translation - When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,
  • World English Bible - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
  • 新標點和合本 - 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 當代譯本 - 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,
  • 聖經新譯本 - 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
  • 呂振中譯本 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
  • 中文標準譯本 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
  • 現代標點和合本 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
  • 文理和合譯本 - 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
  • 文理委辦譯本 - 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron ante Jesús, le rogaron con insistencia: —Este hombre merece que le concedas lo que te pide:
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 와서 “이 사람은 주님의 도움을 받을 만도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины пришли к Исо и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
  • リビングバイブル - 長老たちは、この隊長がどんなにすばらしい人物かを説明し、熱心にイエスに頼みました。「あなたに助けていただく価値のある人がいるとしたら、この方こそふさわしい人です。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
  • Nova Versão Internacional - Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,
  • Hoffnung für alle - So kamen sie zu Jesus und baten ihn inständig: »Hilf diesem Mann! Er hat es verdient,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Chúa Giê-xu, khẩn khoản nài xin: “Ông ấy xứng đáng được Thầy giúp đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงก็ทูลอ้อนวอนพระเยซูด้วยความร้อนใจว่า “นายร้อยผู้นี้เป็นคนที่พระองค์ทรงสมควรจะไปช่วยอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​มา​พบ​พระ​เยซู ก็​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “นาย​ร้อย​ผู้​นี้​สมควร​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬太福音 10:11 - 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
  • 路加福音 7:6 - 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
  • 路加福音 7:7 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 路加福音 20:35 - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
  • 馬太福音 10:38 - 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 啟示錄 3:4 - 然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 馬太福音 10:13 - 那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 新标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了耶稣那里,切切地求他说:“你为他做这事是他配得的;
  • 当代译本 - 他们便来恳求耶稣,说:“这位百夫长值得你帮助,
  • 圣经新译本 - 长老们就来见耶稣,恳切地求他说:“你给他行这事,是他配得的,
  • 中文标准译本 - 他们来到耶稣那里,殷切地求他说:“这人配得你的帮助,
  • 现代标点和合本 - 他们到了耶稣那里,就切切地求他,说:“你给他行这事是他所配得的,
  • 和合本(拼音版) - 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
  • New International Version - When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
  • New International Reader's Version - They came to Jesus and begged him, “This man deserves to have you do this.
  • English Standard Version - And when they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy to have you do this for him,
  • New Living Translation - So they earnestly begged Jesus to help the man. “If anyone deserves your help, he does,” they said,
  • Christian Standard Bible - When they reached Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, “He is worthy for you to grant this,
  • New American Standard Bible - When they came to Jesus, they strongly urged Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
  • New King James Version - And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,
  • Amplified Bible - When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly [to come], saying, “He is worthy for You to do this for him,
  • American Standard Version - And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
  • King James Version - And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  • New English Translation - When they came to Jesus, they urged him earnestly, “He is worthy to have you do this for him,
  • World English Bible - When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
  • 新標點和合本 - 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了耶穌那裏,切切地求他說:「你為他做這事是他配得的;
  • 當代譯本 - 他們便來懇求耶穌,說:「這位百夫長值得你幫助,
  • 聖經新譯本 - 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
  • 呂振中譯本 - 他們到了耶穌那裏。就急切地求他說:『你給他行這事,他很配得起;
  • 中文標準譯本 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
  • 現代標點和合本 - 他們到了耶穌那裡,就切切地求他,說:「你給他行這事是他所配得的,
  • 文理和合譯本 - 乃詣耶穌懇求曰、爾為之行此、其人宜也、
  • 文理委辦譯本 - 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老就耶穌切求曰、此人堪受主恩、可為之行此事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老既至、懇切求之曰:『百夫長素愛吾民、曾為吾人建立會堂;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron ante Jesús, le rogaron con insistencia: —Este hombre merece que le concedas lo que te pide:
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 와서 “이 사람은 주님의 도움을 받을 만도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины пришли к Исо и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
  • リビングバイブル - 長老たちは、この隊長がどんなにすばらしい人物かを説明し、熱心にイエスに頼みました。「あなたに助けていただく価値のある人がいるとしたら、この方こそふさわしい人です。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες, ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο;
  • Nova Versão Internacional - Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: “Este homem merece que lhe faças isso,
  • Hoffnung für alle - So kamen sie zu Jesus und baten ihn inständig: »Hilf diesem Mann! Er hat es verdient,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến gặp Chúa Giê-xu, khẩn khoản nài xin: “Ông ấy xứng đáng được Thầy giúp đỡ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงก็ทูลอ้อนวอนพระเยซูด้วยความร้อนใจว่า “นายร้อยผู้นี้เป็นคนที่พระองค์ทรงสมควรจะไปช่วยอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​มา​พบ​พระ​เยซู ก็​อ้อนวอน​พระ​องค์​ว่า “นาย​ร้อย​ผู้​นี้​สมควร​จะ​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พระ​องค์
  • 馬太福音 10:11 - 你們無論進哪一城、哪一村,要打聽那裏誰是合適的人,就住在他家,直住到離開的時候。
  • 路加福音 7:6 - 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊,不必勞駕,因你到舍下來,我不敢當。
  • 路加福音 7:7 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 路加福音 20:35 - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母勝過愛我的,不配作我的門徒;愛兒女勝過愛我的,不配作我的門徒。
  • 馬太福音 10:38 - 不背自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 啟示錄 3:4 - 然而,在撒狄你還有幾位是未曾污穢自己衣服的,他們會穿白衣與我同行,因為他們是配穿的。
  • 馬太福音 10:13 - 那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
圣经
资源
计划
奉献