逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
- 新标点和合本 - 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
- 当代译本 - 百夫长听说耶稣的事,就托几位犹太人的长老去请耶稣来医治他的奴仆。
- 圣经新译本 - 百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。
- 中文标准译本 - 百夫长听说了耶稣的事,就托几个犹太人的长老到耶稣那里,求耶稣来救他的奴仆。
- 现代标点和合本 - 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
- 和合本(拼音版) - 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。
- New International Version - The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
- New International Reader's Version - The commander heard about Jesus. So he sent some elders of the Jews to him. He told them to ask Jesus to come and heal his servant.
- English Standard Version - When the centurion heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
- New Living Translation - When the officer heard about Jesus, he sent some respected Jewish elders to ask him to come and heal his slave.
- Christian Standard Bible - When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, requesting him to come and save the life of his servant.
- New American Standard Bible - When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, asking Him to come and save the life of his slave.
- New King James Version - So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.
- Amplified Bible - When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, asking Him to come and save the life of his slave.
- American Standard Version - And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
- King James Version - And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
- New English Translation - When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
- World English Bible - When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
- 新標點和合本 - 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
- 當代譯本 - 百夫長聽說耶穌的事,就託幾位猶太人的長老去請耶穌來醫治他的奴僕。
- 聖經新譯本 - 百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。
- 呂振中譯本 - 他聽見耶穌的事,就差遣 猶太 人幾個長老來見耶穌,求耶穌去救治他的僕人。
- 中文標準譯本 - 百夫長聽說了耶穌的事,就託幾個猶太人的長老到耶穌那裡,求耶穌來救他的奴僕。
- 現代標點和合本 - 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
- 文理和合譯本 - 風聞耶穌、遣猶太長老、求之來醫其僕、
- 文理委辦譯本 - 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞耶穌至、遂遣 猶太 長老數人、求之來醫其僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 百夫長聞耶穌令名、挽 猶太 長老謁耶穌、請為救治。
- Nueva Versión Internacional - Como oyó hablar de Jesús, el centurión mandó a unos dirigentes de los judíos a pedirle que fuera a sanar a su siervo.
- 현대인의 성경 - 장교는 예수님의 소문을 듣고 유대인 장로 몇 사람을 예수님께 보내, 오셔서 그의 종을 좀 고쳐 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
- Восточный перевод - и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и когда он услышал об Исо, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il entendit parler de Jésus, l’officier envoya auprès de lui quelques responsables juifs pour le supplier de venir guérir son esclave.
- リビングバイブル - イエスの評判を聞いた隊長は、日頃みんなに尊敬されているユダヤ人の長老たちをイエスのところにやり、召使のいのちを助けに来てくださいと願いました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
- Hoffnung für alle - schickte er einige führende Männer der jüdischen Gemeinde zu Jesus, von dessen Ankunft er gehört hatte. Sie sollten ihn bitten, mitzukommen und seinem Diener das Leben zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đồn về Chúa Giê-xu, ông nhờ các trưởng lão Do Thái mời Ngài chữa bệnh cho đầy tớ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเรื่องของพระเยซูแล้ว เขาก็ส่งผู้อาวุโสชาวยิวบางคนมาทูลเชิญพระเยซูไปรักษาคนรับใช้ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นายร้อยผู้นี้เคยได้ยินเรื่องราวของพระเยซู จึงให้ผู้ใหญ่บางคนของชาวยิวไปหาพระองค์เพื่อขอให้มารักษาผู้รับใช้คนนั้น
交叉引用