逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 賣了以後,有權把自己贖回。他弟兄中的一位可以把他贖回。
- 新标点和合本 - 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 卖了以后,有权把自己赎回。他弟兄中的一位可以把他赎回。
- 和合本2010(神版-简体) - 卖了以后,有权把自己赎回。他弟兄中的一位可以把他赎回。
- 当代译本 - 他可以保留赎身的权利。他的兄弟、
- 圣经新译本 - 卖了自己以后,他仍有赎回的权利;他兄弟中的任何一个都可以赎他;
- 中文标准译本 - 那么他被卖之后,还是有赎身的权利。他任何一个兄弟都可以赎回他,
- 现代标点和合本 - 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
- 和合本(拼音版) - 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
- New International Version - they retain the right of redemption after they have sold themselves. One of their relatives may redeem them:
- New International Reader's Version - Then they keep the right to buy themselves back after they have sold themselves. One of their relatives can buy them back.
- English Standard Version - then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,
- New Living Translation - they still retain the right to be bought back, even after they have been purchased. They may be bought back by a brother,
- Christian Standard Bible - he has the right of redemption after he has been sold. One of his brothers may redeem him.
- New American Standard Bible - then he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,
- New King James Version - after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
- Amplified Bible - then after he is sold he shall have the right of redemption. One of his relatives may redeem him:
- American Standard Version - after that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;
- King James Version - After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
- New English Translation - after he has sold himself he retains a right of redemption. One of his brothers may redeem him,
- World English Bible - after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;
- 新標點和合本 - 賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 賣了以後,有權把自己贖回。他弟兄中的一位可以把他贖回。
- 當代譯本 - 他可以保留贖身的權利。他的兄弟、
- 聖經新譯本 - 賣了自己以後,他仍有贖回的權利;他兄弟中的任何一個都可以贖他;
- 呂振中譯本 - 那麼、賣了以後、他是有被贖回之權利的:他弟兄中一個人可以贖他;
- 中文標準譯本 - 那麼他被賣之後,還是有贖身的權利。他任何一個兄弟都可以贖回他,
- 現代標點和合本 - 賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄,
- 文理和合譯本 - 鬻後可贖、同族亦可代贖、
- 文理委辦譯本 - 鬻後戚屬亦可代為贖之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鬻後當贖之、其本族當有人贖之、
- Nueva Versión Internacional - no perderá su derecho a ser rescatado después de haberse vendido. Podrá rescatarlo cualquiera de sus parientes:
- 현대인의 성경 - 그는 팔린 후에도 그 몸값만 지불하면 언제든지 그 집에서 풀려날 수가 있다. 이런 경우에는 그의 형제 중 한 사람이 그의 몸값을 지불하든가
- Новый Русский Перевод - то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:
- Восточный перевод - то после того, как он себя продал, у него остаётся право на выкуп. Его может выкупить родственник:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то после того, как он себя продал, у него остаётся право на выкуп. Его может выкупить родственник:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то после того, как он себя продал, у него остаётся право на выкуп. Его может выкупить родственник:
- La Bible du Semeur 2015 - il jouira, même après que la vente aura été effectuée, d’un droit de rachat : l’un de ses frères pourra le racheter.
- リビングバイブル - 兄弟か、おじか、いとこ、あるいは親せきの者ならだれにでも買い戻してもらえる。金ができれば、自分で自分を買い戻すこともできる。
- Nova Versão Internacional - manterá o direito de resgate mesmo depois de se vender. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
- Hoffnung für alle - dann muss es für den israelitischen Sklaven ein Rückkaufsrecht geben. Jemand aus seiner Familie soll ihn zurückkaufen, entweder sein Bruder,
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì người Ít-ra-ên sẽ được chuộc bởi anh hay em mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามีสิทธิ์ไถ่ถอนตัวหลังจากขายตัวเป็นทาส ให้ญาติของเขาไถ่ตัวเขาคืนมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ขายแล้ว ก็สามารถไถ่คืนได้ ชนร่วมชาติของเขาสามารถไถ่เขาคืนได้
交叉引用
- 利未記 25:35 - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手頭缺乏,你就要幫補他,使他與你一同生活,像外人和寄居的一樣。
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們已盡力贖回我們的弟兄,就是賣到列國的猶太人;你們還要賣弟兄,讓我們去買回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
- 加拉太書 4:4 - 等到時候成熟, 神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,
- 加拉太書 4:5 - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
- 利未記 25:25 - 「你的弟兄若漸漸貧窮,賣了他的一些產業,他的至親就要來把弟兄所賣的贖回。
- 尼希米記 5:5 - 現在,我們的身體與我們弟兄的身體是一樣的,我們的兒女與他們的兒女沒有差別。看哪,我們卻要迫使兒女作人的奴婢。我們有些女兒已被搶走了,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸了別人。」
- 希伯來書 2:11 - 因那使人成聖的,和那些得以成聖的,都是出於一。為這緣故,他稱他們為弟兄也不以為恥,
- 希伯來書 2:12 - 說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
- 希伯來書 2:13 - 他又說: 「我要依賴他。」 他又說: 「看哪!我與 神所給我的兒女都在這裏。」