逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 要在当天吃,一点也不可留到早晨。我是耶和华。
- 新标点和合本 - 要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要在当天吃,一点也不可留到早晨。我是耶和华。
- 当代译本 - 要当天吃完祭物,不可留到早晨。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 祭肉要当天吃完,一点都不可留到早晨;我是耶和华。
- 中文标准译本 - 要当天吃掉祭物,一点也不可留到次日早晨。我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 要当天吃,一点不可留到早晨。我是耶和华。
- New International Version - It must be eaten that same day; leave none of it till morning. I am the Lord.
- New International Reader's Version - You must eat it that same day. Do not leave any of it until morning. I am the Lord.
- English Standard Version - It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until morning: I am the Lord.
- New Living Translation - Eat the entire sacrificial animal on the day it is presented. Do not leave any of it until the next morning. I am the Lord.
- Christian Standard Bible - It is to be eaten on the same day. Do not let any of it remain until morning; I am the Lord.
- New American Standard Bible - It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until morning. I am the Lord.
- New King James Version - On the same day it shall be eaten; you shall leave none of it until morning: I am the Lord.
- Amplified Bible - It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until the next morning; I am the Lord.
- American Standard Version - On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah.
- King James Version - On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord.
- New English Translation - On that very day it must be eaten; you must not leave any part of it over until morning. I am the Lord.
- World English Bible - It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until the morning. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 要當天吃,一點不可留到早晨。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要在當天吃,一點也不可留到早晨。我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要在當天吃,一點也不可留到早晨。我是耶和華。
- 當代譯本 - 要當天吃完祭物,不可留到早晨。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 祭肉要當天吃完,一點都不可留到早晨;我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 要當天喫;一點也不可留到早晨:我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 要當天吃掉祭物,一點也不可留到次日早晨。我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 要當天吃,一點不可留到早晨。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 祭肉必於是日食之、勿留於明晨、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 即於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即於所獻之日食之、毋留於明日、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Deberá comerse ese mismo día, sin dejar nada para el siguiente. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 제물은 짐승을 잡는 그 날에 먹고 다음날까지 조금도 남겨 두지 말아라. 나는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я – Господь.
- Восточный перевод - Её нужно съесть в тот же день; ничего не оставляйте до утра. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её нужно съесть в тот же день; ничего не оставляйте до утра. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её нужно съесть в тот же день; ничего не оставляйте до утра. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Il sera mangé le jour même ; vous n’en laisserez rien jusqu’au lendemain matin. Je suis l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Será comido naquele mesmo dia; não deixem nada até a manhã seguinte. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Das Fleisch muss noch am selben Tag gegessen werden, nichts darf bis zum nächsten Morgen übrig bleiben. Das befehle ich, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - sinh tế phải được ăn trong ngày, không được để thừa đến sáng mai. Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกินให้หมดในวันนั้น อย่าเหลือค้างถึงวันรุ่งขึ้น เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และรับประทานเนื้อสัตว์ในวันเดียวกัน อย่าเหลือค้างไว้จนถึงรุ่งเช้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 利未记 7:15 - 为感谢而献的平安祭的肉,要在献祭当天吃,一点也不可留到早晨。
- 利未记 7:16 - 若所献的是还愿祭或甘心祭,要在献祭当天吃,剩下的,第二天也可以吃。
- 利未记 7:17 - 第三天,所剩下的祭肉要用火焚烧。
- 利未记 7:18 - 第三天若吃平安祭的肉,必不蒙悦纳,所献的也不算为祭;这祭物是不洁净的,凡吃这祭物的,必担当自己的罪孽。
- 利未记 19:7 - 第三天若再吃,这祭物是不洁净的,必不蒙悦纳。
- 出埃及记 16:19 - 摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”
- 出埃及记 16:20 - 然而他们不听从摩西,当中有人把食物留到早晨,食物就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。