Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The Lord then said to Joshua, “Stand up! Why have you fallen facedown?
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:“起来!你的脸为何这样俯伏呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:“起来!你的脸为何这样俯伏呢?
  • 当代译本 - 耶和华对约书亚说:“起来吧!你为何俯伏在地?
  • 圣经新译本 - 耶和华对约书亚说:“你起来,为什么这样脸伏在地呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:“你起来吧!为什么这样脸伏于地呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢?
  • New International Version - The Lord said to Joshua, “Stand up! What are you doing down on your face?
  • New International Reader's Version - The Lord said to Joshua, “Get up! What are you doing down there on your face?
  • English Standard Version - The Lord said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face?
  • New Living Translation - But the Lord said to Joshua, “Get up! Why are you lying on your face like this?
  • The Message - God said to Joshua, “Get up. Why are you groveling? Israel has sinned: They’ve broken the covenant I commanded them; they’ve taken forbidden plunder—stolen and then covered up the theft, hoarding it up with their own stuff. The People of Israel can no longer look their enemies in the eye—they themselves are plunder. I can’t continue with you if you don’t rid yourselves of the cursed things.
  • New American Standard Bible - So the Lord said to Joshua, “Stand up! Why is it that you have fallen on your face?
  • New King James Version - So the Lord said to Joshua: “Get up! Why do you lie thus on your face?
  • Amplified Bible - So the Lord said to Joshua, “Get up! Why is it that you have fallen on your face?
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?
  • King James Version - And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
  • New English Translation - The Lord responded to Joshua, “Get up! Why are you lying there face down?
  • World English Bible - Yahweh said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「起來!你的臉為何這樣俯伏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「起來!你的臉為何這樣俯伏呢?
  • 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:「起來吧!你為何俯伏在地?
  • 聖經新譯本 - 耶和華對約書亞說:“你起來,為甚麼這樣臉伏在地呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:『起來;你為甚麼這樣將臉伏 地 呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:「你起來吧!為什麼這樣臉伏於地呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、爾起、何俯伏於此、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le contestó: —¡Levántate! ¿Qué haces allí postrado?
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여호수아에게 말씀하셨다. “일어나라! 어째서 이렇게 엎드려 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Встань! Зачем ты склонился на свое лицо?
  • Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа: – Встань! Зачем ты пал лицом на землю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа: – Встань! Зачем ты пал лицом на землю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа: – Встань! Зачем ты пал лицом на землю?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu prostré la face contre terre ?
  • リビングバイブル - それに対して、主は答えました。「顔を上げて立ちなさい。イスラエルは罪を犯したのだ。わたしの命令に背いて、取ってはならないと命じた戦利品を盗んだ。盗んだだけではない。偽って、自分の持ち物の中に隠している。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Josué: “Levante-se! Por que você está aí prostrado?
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Steh auf! Warum liegst du hier am Boden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Đứng lên! Tại sao con sấp mình xuống đất như vậy?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “จงลุกขึ้น! เจ้าหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด ทำไม​เจ้า​จึง​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อย่าง​นี้
交叉引用
  • 1 Samuel 16:1 - The Lord said to Samuel, “How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem because I have selected for myself a king from his sons.”
  • 1 Samuel 15:22 - Then Samuel said: Does the Lord take pleasure in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the Lord? Look: to obey is better than sacrifice, to pay attention is better than the fat of rams.
  • 1 Chronicles 22:16 - in gold, silver, bronze, and iron — beyond number. Now begin the work, and may the Lord be with you.”
  • Exodus 14:15 - The Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to break camp.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The Lord then said to Joshua, “Stand up! Why have you fallen facedown?
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:“起来!你的脸为何这样俯伏呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:“起来!你的脸为何这样俯伏呢?
  • 当代译本 - 耶和华对约书亚说:“起来吧!你为何俯伏在地?
  • 圣经新译本 - 耶和华对约书亚说:“你起来,为什么这样脸伏在地呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华对约书亚说:“你起来吧!为什么这样脸伏于地呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐约书亚说:“起来!你为何这样俯伏在地呢?
  • New International Version - The Lord said to Joshua, “Stand up! What are you doing down on your face?
  • New International Reader's Version - The Lord said to Joshua, “Get up! What are you doing down there on your face?
  • English Standard Version - The Lord said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face?
  • New Living Translation - But the Lord said to Joshua, “Get up! Why are you lying on your face like this?
  • The Message - God said to Joshua, “Get up. Why are you groveling? Israel has sinned: They’ve broken the covenant I commanded them; they’ve taken forbidden plunder—stolen and then covered up the theft, hoarding it up with their own stuff. The People of Israel can no longer look their enemies in the eye—they themselves are plunder. I can’t continue with you if you don’t rid yourselves of the cursed things.
  • New American Standard Bible - So the Lord said to Joshua, “Stand up! Why is it that you have fallen on your face?
  • New King James Version - So the Lord said to Joshua: “Get up! Why do you lie thus on your face?
  • Amplified Bible - So the Lord said to Joshua, “Get up! Why is it that you have fallen on your face?
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?
  • King James Version - And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
  • New English Translation - The Lord responded to Joshua, “Get up! Why are you lying there face down?
  • World English Bible - Yahweh said to Joshua, “Get up! Why have you fallen on your face like that?
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「起來!你的臉為何這樣俯伏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「起來!你的臉為何這樣俯伏呢?
  • 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:「起來吧!你為何俯伏在地?
  • 聖經新譯本 - 耶和華對約書亞說:“你起來,為甚麼這樣臉伏在地呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:『起來;你為甚麼這樣將臉伏 地 呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華對約書亞說:「你起來吧!為什麼這樣臉伏於地呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐約書亞說:「起來!你為何這樣俯伏在地呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、爾起、何俯伏於此、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor le contestó: —¡Levántate! ¿Qué haces allí postrado?
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여호수아에게 말씀하셨다. “일어나라! 어째서 이렇게 엎드려 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Встань! Зачем ты склонился на свое лицо?
  • Восточный перевод - Вечный сказал Иешуа: – Встань! Зачем ты пал лицом на землю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Иешуа: – Встань! Зачем ты пал лицом на землю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Иешуа: – Встань! Зачем ты пал лицом на землю?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu prostré la face contre terre ?
  • リビングバイブル - それに対して、主は答えました。「顔を上げて立ちなさい。イスラエルは罪を犯したのだ。わたしの命令に背いて、取ってはならないと命じた戦利品を盗んだ。盗んだだけではない。偽って、自分の持ち物の中に隠している。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Josué: “Levante-se! Por que você está aí prostrado?
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Steh auf! Warum liegst du hier am Boden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Đứng lên! Tại sao con sấp mình xuống đất như vậy?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “จงลุกขึ้น! เจ้าหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด ทำไม​เจ้า​จึง​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อย่าง​นี้
  • 1 Samuel 16:1 - The Lord said to Samuel, “How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem because I have selected for myself a king from his sons.”
  • 1 Samuel 15:22 - Then Samuel said: Does the Lord take pleasure in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the Lord? Look: to obey is better than sacrifice, to pay attention is better than the fat of rams.
  • 1 Chronicles 22:16 - in gold, silver, bronze, and iron — beyond number. Now begin the work, and may the Lord be with you.”
  • Exodus 14:15 - The Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to break camp.
圣经
资源
计划
奉献