逐节对照
- Christian Standard Bible - For the Lord has made the Jordan a border between us and you descendants of Reuben and Gad. You have no share in the Lord! ’ So your descendants may cause our descendants to stop fearing the Lord.
- 新标点和合本 - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无份了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华以约旦河作我们和你们吕便人、迦得人的交界,所以你们在耶和华里无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华以约旦河作我们和你们吕便人、迦得人的交界,所以你们在耶和华里无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
- 当代译本 - 耶和华把约旦河定为我们跟你们吕便人和迦得人的边界,你们与耶和华一点关系也没有。’这样,恐怕你们的子孙会使我们的子孙不再敬畏耶和华。
- 圣经新译本 - 流本人和迦得人啊,耶和华定了约旦河作我们和你们中间的疆界;你们与耶和华无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
- 中文标准译本 - 耶和华在我们与你们鲁本子孙、迦得子孙之间划定了约旦河为界限,你们与耶和华无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
- 现代标点和合本 - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这鲁本人、迦得人的交界。你们与耶和华无份了!’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无份了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
- New International Version - The Lord has made the Jordan a boundary between us and you—you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord.
- New International Reader's Version - The Lord has made the Jordan River a border between us and you. You people of Reuben! You people of Gad! You don’t have anything to do with the Lord.’ If your children say that, they might cause our children to stop worshiping the Lord.
- English Standard Version - For the Lord has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the Lord.’ So your children might make our children cease to worship the Lord.
- New Living Translation - The Lord has placed the Jordan River as a barrier between our people and you people of Reuben and Gad. You have no claim to the Lord.’ So your descendants may prevent our descendants from worshiping the Lord.
- New American Standard Bible - For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no portion in the Lord.” So your sons may make our sons stop fearing the Lord.’
- New King James Version - For the Lord has made the Jordan a border between you and us, you children of Reuben and children of Gad. You have no part in the Lord.” So your descendants would make our descendants cease fearing the Lord.’
- Amplified Bible - For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no part in the Lord.” So your sons (descendants) may cause our sons to stop fearing the Lord.’
- American Standard Version - for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
- King James Version - For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
- New English Translation - The Lord made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the Lord.’ In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying the Lord.
- World English Bible - For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh.”’ So your children might make our children cease from fearing Yahweh.
- 新標點和合本 - 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 當代譯本 - 耶和華把約旦河定為我們跟你們呂便人和迦得人的邊界,你們與耶和華一點關係也沒有。』這樣,恐怕你們的子孫會使我們的子孫不再敬畏耶和華。
- 聖經新譯本 - 流本人和迦得人啊,耶和華定了約旦河作我們和你們中間的疆界;你們與耶和華無分了。’這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 呂振中譯本 - 如便 人、 迦得 人哪,永恆主立 約但 河在我們與你們之間為界限;你們對於永恆主是沒有分的了」;這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏永恆主了。
- 中文標準譯本 - 耶和華在我們與你們魯本子孫、迦得子孫之間劃定了約旦河為界限,你們與耶和華無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 現代標點和合本 - 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這魯本人、迦得人的交界。你們與耶和華無份了!』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 文理和合譯本 - 爾流便人、迦得人歟、耶和華既定約但為爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、
- 文理委辦譯本 - 耶和華置約但為界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 流便 人、 迦得 人、主已定 約但 在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、
- Nueva Versión Internacional - descendientes de Rubén y de Gad! Entre ustedes y nosotros el Señor ha puesto el río Jordán como barrera. ¡Ustedes no tienen nada que ver con el Señor!” Si esto sucediera, sus descendientes serían culpables de que los nuestros dejen de adorar al Señor.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 너희와 우리 사이에 요단강으로 경계를 삼으시지 않았느냐? 너희는 여호와 하나님과 아무 관계도 없다!’ 하고 당신들의 후손들이 우리 후손들에게 여호와를 경배하지 못하도록 할까 두려워했기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.
- Восточный перевод - Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas lui-même placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad ? Vous n’avez donc rien à faire avec lui ! » Ainsi vos descendants pourraient empêcher les nôtres de craindre l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Homens de Rúben e de Gade! O Senhor fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o Senhor’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o Senhor.
- Hoffnung für alle - Schließlich hat er den Jordan als Grenze zwischen uns und euch gesetzt! Ihr habt keinen Anspruch darauf, dem Herrn zu dienen!‹ So würden eure Nachkommen unsere davon abbringen, den Herrn zu verehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã đặt sông Giô-đan làm biên giới ngăn cách đôi đường, các người chẳng có phần gì nơi Chúa Hằng Hữu cả.’ Và như thế, con cháu anh em sẽ làm cho con cháu chúng tôi thôi phụng thờ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งแม่น้ำจอร์แดนเป็นพรมแดนกั้นระหว่างเรากับท่าน พวกท่าน คนรูเบนและกาด! ไม่มีสิทธิ์มีส่วนอะไรในองค์พระผู้เป็นเจ้า’ แล้วลูกหลานของท่านจะทำให้ลูกหลานของเราเลิกยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่า พระผู้เป็นเจ้าใช้แม่น้ำจอร์แดนเป็นเส้นแบ่งเขตแดนระหว่างเรากับพวกท่าน ท่านชาวรูเบนและชาวกาด พวกท่านไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับพระผู้เป็นเจ้าแต่อย่างใด’ ดังนั้นลูกหลานของท่านอาจจะทำให้ลูกหลานของเราหยุดนมัสการพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 1 Kings 15:30 - This was because Jeroboam had angered the Lord God of Israel by the sins he had committed and had caused Israel to commit.
- 1 Kings 12:27 - If these people regularly go to offer sacrifices in the Lord’s temple in Jerusalem, the heart of these people will return to their lord, King Rehoboam of Judah. They will kill me and go back to the king of Judah.”
- 1 Kings 12:28 - So the king sought advice. Then he made two golden calves, and he said to the people, “Going to Jerusalem is too difficult for you. Israel, here are your gods who brought you up from the land of Egypt.”
- 1 Kings 12:29 - He set up one in Bethel, and put the other in Dan.
- 1 Kings 12:30 - This led to sin; the people walked in procession before one of the calves all the way to Dan.
- 1 Kings 14:16 - He will give up Israel because of Jeroboam’s sins that he committed and caused Israel to commit.”
- Acts 8:21 - You have no part or share in this matter, because your heart is not right before God.
- Nehemiah 2:20 - I gave them this reply, “The God of the heavens is the one who will grant us success. We, his servants, will start building, but you have no share, right, or historic claim in Jerusalem.”
- 1 Kings 12:16 - When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered him: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, return to your tents; David, now look after your own house! So Israel went to their tents,
- 2 Samuel 20:1 - Now a wicked man, a Benjaminite named Sheba son of Bichri, happened to be there. He blew the ram’s horn and shouted: We have no portion in David, no inheritance in Jesse’s son. Each man to his tent, Israel!
- Joshua 22:27 - Instead, it is to be a witness between us and you, and between the generations after us, so that we may carry out the worship of the Lord in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings. Then in the future, your descendants will not be able to say to our descendants, ‘You have no share in the Lord!’
- 1 Samuel 26:19 - Now, may my lord the king please hear the words of his servant: If it is the Lord who has incited you against me, then may he accept an offering. But if it is people, may they be cursed in the presence of the Lord, for today they have banished me from sharing in the inheritance of the Lord, saying, ‘Go and worship other gods.’
- Ezra 4:2 - they approached Zerubbabel and the family heads and said to them, “Let us build with you, for we also worship your God and have been sacrificing to him since the time King Esar-haddon of Assyria brought us here.”
- Ezra 4:3 - But Zerubbabel, Jeshua, and the other heads of Israel’s families answered them, “You may have no part with us in building a house for our God, since we alone will build it for the Lord, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia has commanded us.”