Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:24 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord, the God of Israel?
  • 新标点和合本 - 我们行这事并非无故,是特意做的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的 神有何关涉呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是这样!我们做这事的原因是惧怕将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华—以色列的上帝有什么关系呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是这样!我们做这事的原因是惧怕将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华—以色列的 神有什么关系呢?
  • 当代译本 - 我们这样做是怕以后你们的子孙可能会对我们的子孙说,‘你们和以色列的上帝耶和华有什么关系?
  • 圣经新译本 - 我们作这事,实在是有理由的,因为顾虑将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的 神有什么关系呢?
  • 中文标准译本 - 我们做这事实在是有原因的,是出于忧虑,心想日后你们的子孙会对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的神有什么相干呢?
  • 现代标点和合本 - 我们行这事并非无故,是特意做的,说恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的神有何关涉呢?
  • 和合本(拼音版) - 我们行这事并非无故,是特意作的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的上帝有何关涉呢?
  • New International Version - “No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
  • New International Reader's Version - “No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, ‘What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?
  • English Standard Version - No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
  • New Living Translation - “The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, ‘What right do you have to worship the Lord, the God of Israel?
  • The Message - “But that’s not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, ‘You’re not connected with God, the God of Israel! God made the Jordan a boundary between us and you. You Reubenites and Gadites have no part in God.’ And then your children might cause our children to quit worshiping God.
  • New American Standard Bible - But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with the Lord, the God of Israel?
  • New King James Version - But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, ‘In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, “What have you to do with the Lord God of Israel?
  • Amplified Bible - But in truth we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons (descendants) may say to our sons, “What claim do you have to the Lord, the God of Israel?
  • American Standard Version - and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
  • King James Version - And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel?
  • New English Translation - We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?
  • World English Bible - “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
  • 新標點和合本 - 我們行這事並非無故,是特意做的,說:恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華-以色列的神有何關涉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是這樣!我們做這事的原因是懼怕將來你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華-以色列的上帝有甚麼關係呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是這樣!我們做這事的原因是懼怕將來你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華—以色列的 神有甚麼關係呢?
  • 當代譯本 - 我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?
  • 聖經新譯本 - 我們作這事,實在是有理由的,因為顧慮將來你們的子孫對我們的子孫說:‘你們與耶和華以色列的 神有甚麼關係呢?
  • 呂振中譯本 - 不是的,我們這樣行、是有所掛慮、恐怕日後你們的子孫會對我們的子孫說:「你們和永恆主 以色列 的上帝有甚麼關係呢?
  • 中文標準譯本 - 我們做這事實在是有原因的,是出於憂慮,心想日後你們的子孫會對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有什麼相干呢?
  • 現代標點和合本 - 我們行這事並非無故,是特意做的,說恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有何關涉呢?
  • 文理和合譯本 - 我儕行此、乃由預防之故、有意而為、言恐日後爾裔謂我裔曰、爾與以色列之上帝耶和華何與、
  • 文理委辦譯本 - 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之建祭臺、非無故也、恐日後爾子孫謂我子孫曰、爾曹與主 以色列 之天主何與、
  • Nueva Versión Internacional - En realidad lo construimos pensando en el futuro. Tememos que algún día los descendientes de ustedes les digan a los nuestros: “¡El Señor, Dios de Israel, no tiene nada que ver con ustedes,
  • 현대인의 성경 - 우리가 그렇게 한 것은 훗날 당신들의 후손들이 우리 후손에게 ‘너희가 이스라엘의 하나님 여호와와 무슨 관계가 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Господа, Бога Израиля?
  • Восточный перевод - Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Вечного, Бога Исраила?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Вечного, Бога Исраила?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Вечного, Бога Исроила?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce n’est pas le cas ! Nous l’avons fait parce que nous avions peur qu’un jour vos descendants ne disent aux nôtres : « Qu’avez-vous à faire avec l’Eternel, le Dieu d’Israël ?
  • リビングバイブル - 実は、イスラエルの神、主を愛すればこそ、このようにしたのです。それに将来、私たちの子どもが皆さんの子どもから、こう言われはしないかと心配だったのです。『どんな権利があって、おまえたちはイスラエルの神様を礼拝するのだ。おまえたちと僕らは別々なんだ。主がちゃんとヨルダン川という境界を置いていらっしゃるではないか。おまえたちなんか主の民ではない』と。実際、息子の代になってから、私たちの子どもが主を礼拝するのをはばまれるかもしれませんから。
  • Nova Versão Internacional - “Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes digam aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
  • Hoffnung für alle - Aber es ist wahr: Wir haben es aus Sorge um unsere Nachkommen getan. Wir fürchteten, eure Kinder würden eines Tages unsere Kinder fragen: ›Was habt ihr Rubeniter und Gaditer denn schon mit dem Herrn, dem Gott Israels, zu schaffen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự thật là chúng tôi đã làm như thế chỉ vì lo sợ cho tương lai, một ngày nào con cháu của anh em sẽ bảo con cháu chúng tôi: ‘Các người đâu có liên hệ gì với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เปล่าเลย! เราสร้างแท่นนี้ขึ้นมาก็เพราะเราเกรงว่าในอนาคตลูกหลานของท่านอาจจะกล่าวกับลูกหลานของเราว่า ‘ท่านมีสิทธิ์อะไรในการนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​เลย แต่​พวก​เรา​สร้าง​ไว้​เนื่อง​จาก​เกรง​ว่า ใน​ภาย​ภาค​หน้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​อาจ​จะ​พูด​กับ​ลูก​หลาน​ของ​เรา​ว่า ‘พวก​ท่าน​เกี่ยว​โยง​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​อย่างไร
交叉引用
  • Genesis 18:19 - For I have chosen him so that he will command his children and his house after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just. This is how the Lord will fulfill to Abraham what he promised him.”
  • Exodus 13:14 - “In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘By the strength of his hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
  • Genesis 30:33 - In the future when you come to check on my wages, my honesty will testify for me. If I have any female goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not black, they will be considered stolen.”
  • Deuteronomy 6:20 - “When your son asks you in the future, ‘What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances that the Lord our God has commanded you?’
  • Joshua 4:6 - so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean to you? ’
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - We actually did this from a specific concern that in the future your descendants might say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord, the God of Israel?
  • 新标点和合本 - 我们行这事并非无故,是特意做的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的 神有何关涉呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不是这样!我们做这事的原因是惧怕将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华—以色列的上帝有什么关系呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 不是这样!我们做这事的原因是惧怕将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华—以色列的 神有什么关系呢?
  • 当代译本 - 我们这样做是怕以后你们的子孙可能会对我们的子孙说,‘你们和以色列的上帝耶和华有什么关系?
  • 圣经新译本 - 我们作这事,实在是有理由的,因为顾虑将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的 神有什么关系呢?
  • 中文标准译本 - 我们做这事实在是有原因的,是出于忧虑,心想日后你们的子孙会对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的神有什么相干呢?
  • 现代标点和合本 - 我们行这事并非无故,是特意做的,说恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的神有何关涉呢?
  • 和合本(拼音版) - 我们行这事并非无故,是特意作的,说:恐怕日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的上帝有何关涉呢?
  • New International Version - “No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel?
  • New International Reader's Version - “No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, ‘What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?
  • English Standard Version - No, but we did it from fear that in time to come your children might say to our children, ‘What have you to do with the Lord, the God of Israel?
  • New Living Translation - “The truth is, we have built this altar because we fear that in the future your descendants will say to ours, ‘What right do you have to worship the Lord, the God of Israel?
  • The Message - “But that’s not it. We did it because we cared. We were anxious lest someday your children should say to our children, ‘You’re not connected with God, the God of Israel! God made the Jordan a boundary between us and you. You Reubenites and Gadites have no part in God.’ And then your children might cause our children to quit worshiping God.
  • New American Standard Bible - But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons may say to our sons, “What have you to do with the Lord, the God of Israel?
  • New King James Version - But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, ‘In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, “What have you to do with the Lord God of Israel?
  • Amplified Bible - But in truth we have done this out of concern, for a reason, saying, ‘In time to come your sons (descendants) may say to our sons, “What claim do you have to the Lord, the God of Israel?
  • American Standard Version - and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?
  • King James Version - And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel?
  • New English Translation - We swear we have done this because we were worried that in the future your descendants would say to our descendants, ‘What relationship do you have with the Lord God of Israel?
  • World English Bible - “If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, ‘In time to come your children might speak to our children, saying, “What have you to do with Yahweh, the God of Israel?
  • 新標點和合本 - 我們行這事並非無故,是特意做的,說:恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華-以色列的神有何關涉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不是這樣!我們做這事的原因是懼怕將來你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華-以色列的上帝有甚麼關係呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不是這樣!我們做這事的原因是懼怕將來你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華—以色列的 神有甚麼關係呢?
  • 當代譯本 - 我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?
  • 聖經新譯本 - 我們作這事,實在是有理由的,因為顧慮將來你們的子孫對我們的子孫說:‘你們與耶和華以色列的 神有甚麼關係呢?
  • 呂振中譯本 - 不是的,我們這樣行、是有所掛慮、恐怕日後你們的子孫會對我們的子孫說:「你們和永恆主 以色列 的上帝有甚麼關係呢?
  • 中文標準譯本 - 我們做這事實在是有原因的,是出於憂慮,心想日後你們的子孫會對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有什麼相干呢?
  • 現代標點和合本 - 我們行這事並非無故,是特意做的,說恐怕日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華以色列的神有何關涉呢?
  • 文理和合譯本 - 我儕行此、乃由預防之故、有意而為、言恐日後爾裔謂我裔曰、爾與以色列之上帝耶和華何與、
  • 文理委辦譯本 - 我之築壇非無故也、恐爾後嗣謂我後嗣云、爾曹與以色列族之上帝何與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之建祭臺、非無故也、恐日後爾子孫謂我子孫曰、爾曹與主 以色列 之天主何與、
  • Nueva Versión Internacional - En realidad lo construimos pensando en el futuro. Tememos que algún día los descendientes de ustedes les digan a los nuestros: “¡El Señor, Dios de Israel, no tiene nada que ver con ustedes,
  • 현대인의 성경 - 우리가 그렇게 한 것은 훗날 당신들의 후손들이 우리 후손에게 ‘너희가 이스라엘의 하나님 여호와와 무슨 관계가 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Господа, Бога Израиля?
  • Восточный перевод - Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Вечного, Бога Исраила?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Вечного, Бога Исраила?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Мы сделали это из страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Вечного, Бога Исроила?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce n’est pas le cas ! Nous l’avons fait parce que nous avions peur qu’un jour vos descendants ne disent aux nôtres : « Qu’avez-vous à faire avec l’Eternel, le Dieu d’Israël ?
  • リビングバイブル - 実は、イスラエルの神、主を愛すればこそ、このようにしたのです。それに将来、私たちの子どもが皆さんの子どもから、こう言われはしないかと心配だったのです。『どんな権利があって、おまえたちはイスラエルの神様を礼拝するのだ。おまえたちと僕らは別々なんだ。主がちゃんとヨルダン川という境界を置いていらっしゃるではないか。おまえたちなんか主の民ではない』と。実際、息子の代になってから、私たちの子どもが主を礼拝するのをはばまれるかもしれませんから。
  • Nova Versão Internacional - “Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes digam aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
  • Hoffnung für alle - Aber es ist wahr: Wir haben es aus Sorge um unsere Nachkommen getan. Wir fürchteten, eure Kinder würden eines Tages unsere Kinder fragen: ›Was habt ihr Rubeniter und Gaditer denn schon mit dem Herrn, dem Gott Israels, zu schaffen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự thật là chúng tôi đã làm như thế chỉ vì lo sợ cho tương lai, một ngày nào con cháu của anh em sẽ bảo con cháu chúng tôi: ‘Các người đâu có liên hệ gì với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เปล่าเลย! เราสร้างแท่นนี้ขึ้นมาก็เพราะเราเกรงว่าในอนาคตลูกหลานของท่านอาจจะกล่าวกับลูกหลานของเราว่า ‘ท่านมีสิทธิ์อะไรในการนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​เลย แต่​พวก​เรา​สร้าง​ไว้​เนื่อง​จาก​เกรง​ว่า ใน​ภาย​ภาค​หน้า​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​อาจ​จะ​พูด​กับ​ลูก​หลาน​ของ​เรา​ว่า ‘พวก​ท่าน​เกี่ยว​โยง​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​อย่างไร
  • Genesis 18:19 - For I have chosen him so that he will command his children and his house after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just. This is how the Lord will fulfill to Abraham what he promised him.”
  • Exodus 13:14 - “In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘By the strength of his hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
  • Genesis 30:33 - In the future when you come to check on my wages, my honesty will testify for me. If I have any female goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not black, they will be considered stolen.”
  • Deuteronomy 6:20 - “When your son asks you in the future, ‘What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances that the Lord our God has commanded you?’
  • Joshua 4:6 - so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean to you? ’
圣经
资源
计划
奉献