逐节对照
- 環球聖經譯本 - 眾人彼此說:“來,讓我們抽籤,好知道是誰給我們招來這場災禍。”他們就抽籤,結果抽中約拿。
- 新标点和合本 - 船上的人彼此说:“来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。
- 和合本2010(神版-简体) - 船上的人彼此说:“来吧,我们来抽签,看看这灾难临到我们是因谁的缘故。”于是他们就抽签,抽出约拿来。
- 当代译本 - 后来,船上的人彼此商量说:“来,我们抽签,看看这场灾难是谁惹来的。”于是他们就抽签,结果抽中了约拿。
- 圣经新译本 - 水手就彼此说:“来吧!让我们抽签,好知道这场灾祸临到我们,是因谁的缘故。”于是他们抽签,结果抽中了约拿。
- 中文标准译本 - 船上的人彼此说:“来吧!让我们抽签,看看这场临到我们的灾祸是因谁的缘故。”他们就抽签,结果约拿中了签。
- 现代标点和合本 - 船上的人彼此说:“来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
- 和合本(拼音版) - 船上的人彼此说:“来吧!我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。”于是他们掣签,掣出约拿来。
- New International Version - Then the sailors said to each other, “Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.” They cast lots and the lot fell on Jonah.
- New International Reader's Version - Here is what the sailors said to one another. “Someone is to blame for getting us into all this trouble. Come. Let’s cast lots to find out who it is.” So they did. And Jonah was picked.
- English Standard Version - And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
- New Living Translation - Then the crew cast lots to see which of them had offended the gods and caused the terrible storm. When they did this, the lots identified Jonah as the culprit.
- The Message - Then the sailors said to one another, “Let’s get to the bottom of this. Let’s draw straws to identify the culprit on this ship who’s responsible for this disaster.” So they drew straws. Jonah got the short straw.
- Christian Standard Bible - “Come on!” the sailors said to each other. “Let’s cast lots. Then we’ll know who is to blame for this trouble we’re in.” So they cast lots, and the lot singled out Jonah.
- New American Standard Bible - And each man said to his mate, “Come, let’s cast lots so that we may find out on whose account this catastrophe has struck us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
- New King James Version - And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this trouble has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
- Amplified Bible - And they said to another, “Come, let us cast lots, so we may learn who is to blame for this disaster.” So they cast lots and the lot fell on Jonah.
- American Standard Version - And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
- King James Version - And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
- New English Translation - The sailors said to one another, “Come on, let’s cast lots to find out whose fault it is that this disaster has overtaken us. ” So they cast lots, and Jonah was singled out.
- World English Bible - They all said to each other, “Come! Let’s cast lots, that we may know who is responsible for this evil that is on us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
- 新標點和合本 - 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 船上的人彼此說:「來吧,我們來抽籤,看看這災難臨到我們是因誰的緣故。」於是他們就抽籤,抽出約拿來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 船上的人彼此說:「來吧,我們來抽籤,看看這災難臨到我們是因誰的緣故。」於是他們就抽籤,抽出約拿來。
- 當代譯本 - 後來,船上的人彼此商量說:「來,我們抽籤,看看這場災難是誰惹來的。」於是他們就抽籤,結果抽中了約拿。
- 聖經新譯本 - 水手就彼此說:“來吧!讓我們抽籤,好知道這場災禍臨到我們,是因誰的緣故。”於是他們抽籤,結果抽中了約拿。
- 呂振中譯本 - 大家就彼此說:『來,我們來拈鬮,看這災禍臨到我們、是因誰的緣故。』於是他們就拈鬮,便拈出 約拿 來。
- 中文標準譯本 - 船上的人彼此說:「來吧!讓我們抽籤,看看這場臨到我們的災禍是因誰的緣故。」他們就抽籤,結果約拿中了籤。
- 現代標點和合本 - 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
- 文理和合譯本 - 眾相語曰、其來、我儕掣籤、俾知我遭此禍、伊誰之故、遂掣籤而得約拿、
- 文理委辦譯本 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭此災、緣誰之故、遂掣籤而取 約拿 、
- Nueva Versión Internacional - Los marineros, por su parte, se dijeron unos a otros: —¡Vamos, echemos suertes para averiguar quién tiene la culpa de que nos haya venido este desastre! Así lo hicieron, y la suerte recayó en Jonás.
- 현대인의 성경 - 그때 선원들은 “이 재앙이 누구 때문인지 제비를 뽑아 알아보자” 하고 서로 말하며 제비를 뽑았는데 그 제비에 요나가 뽑혔다.
- Новый Русский Перевод - Моряки говорили друг другу: – Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда. Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.
- Восточный перевод - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моряки говорили друг другу: «Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда». Они бросили жребий, и жребий пал на Юнуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné.
- リビングバイブル - 水夫たちはくじを引くことにしました。神々を怒らせて、こんな恐ろしい嵐を引き起こしたのはだれか、知ろうというのです。くじはヨナに当たりました。
- Nova Versão Internacional - Então os marinheiros combinaram entre si: “Vamos lançar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós”. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
- Hoffnung für alle - Die Seeleute sagten zueinander: »Schnell, lasst uns das Los werfen! Wir müssen herausfinden, wer an unserem Unglück schuld ist!« Das Los fiel auf Jona,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các người trên tàu bảo nhau: “Ta hãy bốc thăm để tìm xem ai chịu trách nhiệm về tai họa này.” Họ bốc thăm thì trúng ngay Giô-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลูกเรือทั้งหลายพูดกันว่า “ให้เรามาจับสลากดูว่าใครเป็นตัวการทำให้เกิดภัยพิบัติครั้งนี้” เขาจึงจับสลากกันและสลากนั้นตกแก่โยนาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายพูดกันว่า “พวกเรามาจับฉลากกันเถิด จะได้รู้ว่าเหตุร้ายเช่นนี้เกิดขึ้นกับพวกเราเพราะใคร” ดังนั้นพวกเขาก็จับฉลาก และฉลากชี้ชัดว่าเป็นเพราะโยนาห์
- Thai KJV - เขาทั้งหลายก็ชักชวนกันว่า “มาเถอะ ให้เราจับสลากกัน เพื่อเราจะทราบว่า ใครเป็นต้นเหตุแห่งภัยซึ่งเกิดขึ้นแก่เรานี้” ดังนั้นเขาก็จับสลาก สลากนั้นก็ตกแก่โยนาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกลูกเรือก็พูดกันว่า “พวกเรามาจับสลากกันเถอะ ดูซิว่า เป็นความผิดของใคร ที่ทำให้เกิดเรื่องเลวร้ายนี้” พวกเขาจึงจับสลากกัน และสลากนั้นก็ชี้ไปที่โยนาห์
- onav - ثُمَّ قَالَ كُلُّ وَاحِدٍ لِرَفِيقِهِ: «هَيَّا نُلْقِ قُرْعَةً لَعَلَّنَا نَعْرِفُ مَنْ جَرَّ عَلَيْنَا هَذَا الْبَلاءَ». فَأَلْقَوْا الْقُرْعَةَ، فَوَقَعَتْ عَلَى يُونَانَ.
交叉引用
- 詩篇 22:18 - 他們彼此分了我的那些衣袍, 又為我的一件衣服抽籤。
- 使徒行傳 13:19 - 他滅了迦南地的七族之後,就把那些民族的土地分給他們作為產業;
- 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來之前你們不要評斷甚麼;主會照亮黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得到稱讚。
- 約伯記 10:2 - 我要對 神說:‘不要定我有罪! 告訴我,你為甚麼指控我?’
- 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:“軍隊所有的統領都要到這裡來,查看今天這罪是怎樣發生的。
- 撒母耳記上 14:39 - 我指著永活的耶和華—以色列的拯救者起誓,就算是我的兒子約拿單犯了這罪,也一定要死!”軍兵中沒有一人回答他。
- 馬太福音 27:35 - 他們把他釘在十字架上之後,就抽籤分了他的衣服,
- 約書亞記 22:16 - “耶和華的整個群體這樣說:‘你們怎麼會對以色列的 神做出這樣不忠的事?你們今天竟然背棄耶和華,築壇叛逆耶和華!
- 約書亞記 22:17 - 從前我們在琵珥所犯的罪還不夠嗎?這罪使災疫臨到耶和華的群體,直到今天這罪我們還沒有洗淨呢!
- 約書亞記 22:18 - 你們今天竟然背棄耶和華!你們今天叛逆耶和華,他明天就會向整個以色列群體發怒。
- 約書亞記 22:19 - 你們如果認為所得的產業之地不潔淨,就該過河到耶和華產業的地,即是耶和華聖幕所在的地方,在我們中間得產業。然而不可背叛耶和華,也不可背叛我們,在耶和華我們 神的祭壇以外為自己另築一座祭壇。
- 約書亞記 22:20 - 要知道,從前謝拉的曾孫亞干做了對 神不忠的事,取了定要滅絕之物,以致 神的憤怒臨到整個以色列群體!因他的罪而死的,還不止他一人呢!’”
- 士師記 20:9 - 我們要這樣對付基比亞人:我們要抽籤上去攻打他們!
- 士師記 20:10 - 我們要從以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每萬人抽取千人,為軍隊運送食物;讓他們到了便雅憫的基比亞,就可以照著他們在以色列中所做的一切愚妄無恥的事懲罰他們。”
- 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯王在位第十二年一月,就是尼散月,有人在哈曼面前抽“普珥”,就是抽籤,為每日和每月抽,結果抽出了十二月,就是亞達月。
- 士師記 7:13 - 基甸到了,正好有一個人告訴同伴一個夢。那人說:“我做了一個夢,夢見一個大麥做的餅滾入米甸營中,到了帳篷,把帳篷撞倒,翻轉朝上;這樣,帳篷就倒塌了。”
- 士師記 7:14 - 同伴回答說:“這不是別的,只能是以色列人約阿施之子基甸的刀; 神已經把米甸和這整個軍營都交在他手中了。”
- 使徒行傳 1:23 - 於是,他們提出兩個人選:一個是約瑟,他號稱巴撒巴,又叫猶士都;另一個是馬提亞。
- 使徒行傳 1:24 - 眾人就禱告說:“主啊,你知道所有人的心,求你清楚指明你要從這兩個當中揀選哪一個,
- 使徒行傳 1:25 - 讓他取得這侍奉的工作和使徒職分。猶大已經離棄這職分,去了他自己的地方。”
- 使徒行傳 1:26 - 於是,他們為兩人抽籤,結果選中了馬提亞,他就與十一個使徒同列。
- 民數記 32:23 - 但你們如果不這樣做,就是犯罪干犯耶和華了!要知道,你們必遭罪報!
- 撒母耳記上 10:20 - 撒母耳使以色列每個支派都上前來,被抽中的是便雅憫支派。
- 撒母耳記上 10:21 - 他又使便雅憫支派的每個家族上前來,被抽中的是馬特利家族;跟著被抽中的是基士的兒子掃羅。眾人尋找他,卻找不到。
- 約書亞記 7:10 - 耶和華對約書亞說:“起來吧,你為甚麼這樣臉伏於地呢?
- 約書亞記 7:13 - 你起來,使這人民分別為聖,對他們說:‘你們要為了明天使自己分別為聖,因為耶和華 以色列的 神這樣說:以色列啊,你們中間有定要滅絕之物!你們若不先把那定要滅絕之物從你們中間除去,就無法抵擋仇敵。
- 約書亞記 7:14 - 到了早晨,你們每個支派都要上前來;耶和華抽取的支派,每個家族都要上前來;耶和華抽取的家族,每個家庭都要上前來;耶和華抽取的家庭,每個男丁都要上前來。
- 約書亞記 7:15 - 被抽取的人,就是那個有定要滅絕之物的人,他和他所有的一切都要用火焚燒;因為他違反了耶和華的約—因為他在以色列中做了愚妄無恥的事!’”
- 約書亞記 7:16 - 約書亞清早起來,要以色列人每個支派都上前來,結果,被抽取的是猶大支派;
- 約書亞記 7:17 - 他要猶大各家族上前來,結果,被抽取的是謝拉的家族;他要謝拉家族的每個家庭都上前來,結果,被抽取的是撒底;
- 約書亞記 7:18 - 他要撒底家庭中每個男丁都上前來,結果,被抽取的是亞干;亞干是迦米的兒子,撒底的孫子,謝拉的曾孫,屬於猶大支派。
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅對耶和華 以色列的 神說:“求你指示實情!”結果約拿單和掃羅被抽中;軍兵都沒事。
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅說:“你們抽籤看是我還是我的兒子約拿單吧。”結果被抽中的是約拿單。
- 箴言 16:33 - 籤拋進衣襟, 抽籤結果由耶和華決定。
- 以賽亞書 41:6 - 互相幫助, 彼此說:“要堅強!”
- 以賽亞書 41:7 - 雕刻匠鼓勵金銀匠, 錘平金屬的人鼓勵打砧的人, 說銲接“做得好”, 又用釘子釘穩偶像, 不讓它動搖。