Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 新标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 当代译本 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 现代标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • New International Version - Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • New International Reader's Version - But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
  • English Standard Version - But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
  • New Living Translation - But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
  • The Message - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord threw a great wind onto the sea, and such a great storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • New American Standard Bible - However, the Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up.
  • New King James Version - But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
  • Amplified Bible - But the Lord hurled a great wind toward the sea, and there was a violent tempest on the sea so that the ship was about to break up.
  • American Standard Version - But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • King James Version - But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
  • New English Translation - But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
  • World English Bible - But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
  • 新標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 當代譯本 - 然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
  • 呂振中譯本 - 然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 現代標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor lanzó sobre el mar un fuerte viento, y se desencadenó una tormenta tan violenta que el barco amenazaba con hacerse pedazos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바다에 강한 바람을 보내 폭풍이 일게 하시므로 배가 거의 깨어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.
  • リビングバイブル - ところが航海が始まると、主が嵐を起こしたので、突然船は突風に見舞われ、今にも沈みそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
  • Hoffnung für alle - Doch als sie auf dem Meer waren, ließ der Herr einen starken Sturm aufkommen. Das Unwetter tobte so heftig, dass das Schiff auseinanderzubrechen drohte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến gió lớn thổi mạnh, tạo nên một trận bão to trên mặt biển đến nỗi chiếc tàu gần bị vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้เกิดพายุใหญ่เหนือทะเล พายุโหมกระหน่ำจนเรือแทบจะอับปางอยู่รอมร่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​บันดาล​ให้​เกิด​กระแส​ลม​แรง​ขึ้น​ที่​ท้อง​ทะเล พายุ​กล้า​จึง​เกิด​ขึ้น​ที่​ทะเล​จน​เรือ​ใกล้​จะ​แตก
交叉引用
  • 出埃及记 10:19 - 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
  • 使徒行传 27:13 - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 使徒行传 27:14 - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 使徒行传 27:16 - 贴着一个小岛的背风岸奔行。那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得甚急,第二天,众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 出埃及记 10:13 - 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上。到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
  • 出埃及记 15:10 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • 民数记 11:31 - 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围。这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
  • 诗篇 135:7 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
  • 阿摩司书 4:13 - “那创山、造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之上帝。”
  • 马太福音 8:24 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • 马太福音 8:25 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 马太福音 8:27 - 众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了?”
  • 诗篇 107:23 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
  • 诗篇 107:25 - 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 诗篇 107:28 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • 诗篇 107:30 - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
  • 诗篇 107:31 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他;
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 新标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在海上刮起大风,海就狂风大作,船几乎破裂。
  • 当代译本 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使海上刮起大风,海上就起了大风暴,致使船几乎要破裂。
  • 现代标点和合本 - 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
  • New International Version - Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
  • New International Reader's Version - But the Lord sent a strong wind over the Mediterranean Sea. A wild storm came up. It was so wild that the ship was in danger of breaking apart.
  • English Standard Version - But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
  • New Living Translation - But the Lord hurled a powerful wind over the sea, causing a violent storm that threatened to break the ship apart.
  • The Message - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
  • Christian Standard Bible - But the Lord threw a great wind onto the sea, and such a great storm arose on the sea that the ship threatened to break apart.
  • New American Standard Bible - However, the Lord hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up.
  • New King James Version - But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up.
  • Amplified Bible - But the Lord hurled a great wind toward the sea, and there was a violent tempest on the sea so that the ship was about to break up.
  • American Standard Version - But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
  • King James Version - But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
  • New English Translation - But the Lord hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
  • World English Bible - But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
  • 新標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在海上颳起大風,海就狂風大作,船幾乎破裂。
  • 當代譯本 - 然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
  • 呂振中譯本 - 然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使海上颳起大風,海上就起了大風暴,致使船幾乎要破裂。
  • 現代標點和合本 - 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使大風驟起、海盪甚、舟幾溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor lanzó sobre el mar un fuerte viento, y se desencadenó una tormenta tan violenta que el barco amenazaba con hacerse pedazos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바다에 강한 바람을 보내 폭풍이 일게 하시므로 배가 거의 깨어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный навёл на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.
  • リビングバイブル - ところが航海が始まると、主が嵐を起こしたので、突然船は突風に見舞われ、今にも沈みそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
  • Hoffnung für alle - Doch als sie auf dem Meer waren, ließ der Herr einen starken Sturm aufkommen. Das Unwetter tobte so heftig, dass das Schiff auseinanderzubrechen drohte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu khiến gió lớn thổi mạnh, tạo nên một trận bão to trên mặt biển đến nỗi chiếc tàu gần bị vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้เกิดพายุใหญ่เหนือทะเล พายุโหมกระหน่ำจนเรือแทบจะอับปางอยู่รอมร่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​บันดาล​ให้​เกิด​กระแส​ลม​แรง​ขึ้น​ที่​ท้อง​ทะเล พายุ​กล้า​จึง​เกิด​ขึ้น​ที่​ทะเล​จน​เรือ​ใกล้​จะ​แตก
  • 出埃及记 10:19 - 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
  • 使徒行传 27:13 - 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
  • 使徒行传 27:14 - 不多几时,狂风从岛上扑下来。那风名叫友拉革罗。
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
  • 使徒行传 27:16 - 贴着一个小岛的背风岸奔行。那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得甚急,第二天,众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
  • 出埃及记 10:13 - 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上。到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
  • 出埃及记 15:10 - 你叫风一吹,海就把他们淹没, 他们如铅沉在大水之中。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
  • 民数记 11:31 - 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围。这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
  • 诗篇 135:7 - 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从府库中带出风来。
  • 阿摩司书 4:13 - “那创山、造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之上帝。”
  • 马太福音 8:24 - 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
  • 马太福音 8:25 - 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
  • 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 马太福音 8:27 - 众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了?”
  • 诗篇 107:23 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
  • 诗篇 107:25 - 因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 诗篇 107:28 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
  • 诗篇 107:30 - 风息浪静,他们便欢喜, 他就引他们到所愿去的海口。
  • 诗篇 107:31 - 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事,都称赞他;
圣经
资源
计划
奉献