逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
- 新标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
- 当代译本 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
- 圣经新译本 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
- 中文标准译本 - 于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。
- 现代标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- 和合本(拼音版) - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
- New International Version - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
- New International Reader's Version - Then they took Jonah and threw him overboard. And the stormy sea became calm.
- English Standard Version - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
- New Living Translation - Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
- The Message - They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
- Christian Standard Bible - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
- New American Standard Bible - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea stopped its raging.
- New King James Version - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
- Amplified Bible - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
- American Standard Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
- King James Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
- New English Translation - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
- World English Bible - So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
- 新標點和合本 - 他們遂將約拿擡起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
- 當代譯本 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
- 聖經新譯本 - 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
- 呂振中譯本 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
- 中文標準譯本 - 於是他們把約拿抬起來,拋進海中,海的怒濤就止息了。
- 現代標點和合本 - 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
- 文理和合譯本 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
- 文理委辦譯本 - 遂取約拿投之於海、海之震盪、立即恬靜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
- Nueva Versión Internacional - Así que tomaron a Jonás y lo lanzaron al agua, y la furia del mar se aplacó.
- 현대인의 성경 - 요나를 들어 바다에 던졌다. 그러자 성난 바다가 즉시 잔잔해졌다.
- Новый Русский Перевод - Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- Восточный перевод - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
- リビングバイブル - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
- Hoffnung für alle - Sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Sofort legte sich der Sturm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็จับโยนาห์โยนลงจากเรือ ทะเลที่ปั่นป่วนก็สงบราบเรียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกลูกเรือก็โยนโยนาห์ลงทะเล และทะเลก็สงบลง
交叉引用
- 约书亚记 7:24 - 约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件外袍、那条金子,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,和他所有的,都带着上到亚割谷 去。
- 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
- 约书亚记 7:26 - 众人在亚干身上堆了一大堆石头,直存到今日。于是耶和华转意,不发他的烈怒。因此,那地方名叫亚割谷,直到今日。
- 撒母耳记下 21:8 - 王却把爱亚的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子亚摩尼和米非波设,以及扫罗的女儿米拉 为米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子
- 撒母耳记下 21:9 - 交在基遍人的手里。基遍人在耶和华面前把他们悬挂在山上,这七人就一起死了。他们被杀的时候正是收割的头几天,就是开始收割大麦的时候。
- 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
- 诗篇 65:7 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
- 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
- 诗篇 89:9 - 你管辖海的狂傲; 波浪翻腾,你使它平静了。
- 路加福音 8:24 - 门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
- 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪平静,