Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When I lie down I think, “When will I get up?” But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
  • 新标点和合本 - 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 当代译本 - 我躺在床上,盘算何时起来。 长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
  • 圣经新译本 - 我躺下的时候,就说: ‘我什么时候起来?’ 然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
  • 现代标点和合本 - 我躺卧的时候便说: ‘我何时起来,黑夜就过去呢?’ 我尽是翻来覆去,直到天亮。
  • 和合本(拼音版) - 我躺卧的时候便说, 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • New International Version - When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • New International Reader's Version - When I lie down I think, ‘How long will it be before I can get up?’ The night drags on. I toss and turn until sunrise.
  • English Standard Version - When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
  • New Living Translation - Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.
  • New American Standard Bible - When I lie down, I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
  • New King James Version - When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Amplified Bible - When I lie down I say, ‘When shall I arise [and the night be gone]?’ But the night continues, And I am continually tossing until the dawning of day.
  • American Standard Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • King James Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • New English Translation - If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
  • World English Bible - When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
  • 新標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 當代譯本 - 我躺在床上,盤算何時起來。 長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
  • 聖經新譯本 - 我躺下的時候,就說: ‘我甚麼時候起來?’ 然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
  • 呂振中譯本 - 我躺臥時、總說: 「我甚麼時候才可以起來?」 黑夜漫長; 我翻來翻去、足足 翻 到天亮。
  • 現代標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 『我何時起來,黑夜就過去呢?』 我盡是翻來覆去,直到天亮。
  • 文理和合譯本 - 我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
  • 文理委辦譯本 - 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寢時、則曰何時夜盡而興、 或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長 輾轉反側、直至平旦、
  • Nueva Versión Internacional - Me acuesto y pienso: “¿Cuánto falta para que amanezca?” La noche se me hace interminable; me doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
  • 현대인의 성경 - 내가 누울 때는 ‘언제나 일어날까?’ 하고 생각하며 새벽까지 긴긴 밤을 엎치락뒤치락하다가 보낸다.
  • Новый Русский Перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir  ? » Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.
  • リビングバイブル - 床につくとき、『今が朝ならいいのに』と思い、 夜が明けるまで、寝返りを打って悶々とする。
  • Nova Versão Internacional - Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้านอนลงข้าก็คิดว่า ‘อีกนานไหมกว่าจะได้ตื่น?’ ค่ำคืนช่างยืดยาวจริงๆ ข้านอนกระสับกระส่ายจนรุ่งสาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​นอน​ลง ฉัน​พูด​ว่า ‘เมื่อไหร่​ฉัน​จะ​ลุก​ขึ้น’ แต่​กลาง​คืน​ก็​ยาว​นาน และ​ฉัน​พลิก​ตัว​ไป​มา​จน​ถึง​รุ่ง​อรุณ
交叉引用
  • Job 17:12 - They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
  • Psalms 109:23 - I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
  • Job 30:17 - Night pierces my bones, but my gnawing pains never rest.
  • Psalms 6:6 - I am weary from my groaning; with my tears I dampen my bed and drench my couch every night.
  • Isaiah 54:11 - “Poor Jerusalem, storm-tossed, and not comforted, I will set your stones in black mortar, and lay your foundations in lapis lazuli.
  • Psalms 77:4 - You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
  • Psalms 130:6 - I wait for the Lord more than watchmen for the morning — more than watchmen for the morning.
  • Job 7:13 - When I say, “My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,”
  • Job 7:14 - then you frighten me with dreams, and terrify me with visions,
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’ — because of the dread you will have in your heart and because of what you will see.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When I lie down I think, “When will I get up?” But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
  • 新标点和合本 - 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我躺卧的时候就说: ‘我何时可以起来呢?’漫漫长夜, 我总是翻来覆去,直到天亮。
  • 当代译本 - 我躺在床上,盘算何时起来。 长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
  • 圣经新译本 - 我躺下的时候,就说: ‘我什么时候起来?’ 然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
  • 现代标点和合本 - 我躺卧的时候便说: ‘我何时起来,黑夜就过去呢?’ 我尽是翻来覆去,直到天亮。
  • 和合本(拼音版) - 我躺卧的时候便说, 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
  • New International Version - When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • New International Reader's Version - When I lie down I think, ‘How long will it be before I can get up?’ The night drags on. I toss and turn until sunrise.
  • English Standard Version - When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
  • New Living Translation - Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.
  • New American Standard Bible - When I lie down, I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
  • New King James Version - When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Amplified Bible - When I lie down I say, ‘When shall I arise [and the night be gone]?’ But the night continues, And I am continually tossing until the dawning of day.
  • American Standard Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • King James Version - When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • New English Translation - If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
  • World English Bible - When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
  • 新標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我躺臥的時候就說: 『我何時可以起來呢?』漫漫長夜, 我總是翻來覆去,直到天亮。
  • 當代譯本 - 我躺在床上,盤算何時起來。 長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
  • 聖經新譯本 - 我躺下的時候,就說: ‘我甚麼時候起來?’ 然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
  • 呂振中譯本 - 我躺臥時、總說: 「我甚麼時候才可以起來?」 黑夜漫長; 我翻來翻去、足足 翻 到天亮。
  • 現代標點和合本 - 我躺臥的時候便說: 『我何時起來,黑夜就過去呢?』 我盡是翻來覆去,直到天亮。
  • 文理和合譯本 - 我寢則曰、何時而興、而夜何時逝乎、輾轉反側、迄於平旦、
  • 文理委辦譯本 - 我寢則曰、興何時、而夜偏長、輾轉反側、迄於昧爽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我寢時、則曰何時夜盡而興、 或作我寢時則曰何時夜盡乃夜偏長 輾轉反側、直至平旦、
  • Nueva Versión Internacional - Me acuesto y pienso: “¿Cuánto falta para que amanezca?” La noche se me hace interminable; me doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
  • 현대인의 성경 - 내가 누울 때는 ‘언제나 일어날까?’ 하고 생각하며 새벽까지 긴긴 밤을 엎치락뒤치락하다가 보낸다.
  • Новый Русский Перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que je suis couché, je dis : ╵« Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : ╵« Quand donc viendra le soir  ? » Et, jusqu’au crépuscule, ╵je suis agité de douleurs.
  • リビングバイブル - 床につくとき、『今が朝ならいいのに』と思い、 夜が明けるまで、寝返りを打って悶々とする。
  • Nova Versão Internacional - Quando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nằm dài trên giường, tôi nghĩ: ‘Khi nào trời sẽ sáng?’ Nhưng đêm kéo dài mãi, và tôi trằn trọc đến hừng đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้านอนลงข้าก็คิดว่า ‘อีกนานไหมกว่าจะได้ตื่น?’ ค่ำคืนช่างยืดยาวจริงๆ ข้านอนกระสับกระส่ายจนรุ่งสาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​นอน​ลง ฉัน​พูด​ว่า ‘เมื่อไหร่​ฉัน​จะ​ลุก​ขึ้น’ แต่​กลาง​คืน​ก็​ยาว​นาน และ​ฉัน​พลิก​ตัว​ไป​มา​จน​ถึง​รุ่ง​อรุณ
  • Job 17:12 - They turned night into day and made light seem near in the face of darkness.
  • Psalms 109:23 - I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
  • Job 30:17 - Night pierces my bones, but my gnawing pains never rest.
  • Psalms 6:6 - I am weary from my groaning; with my tears I dampen my bed and drench my couch every night.
  • Isaiah 54:11 - “Poor Jerusalem, storm-tossed, and not comforted, I will set your stones in black mortar, and lay your foundations in lapis lazuli.
  • Psalms 77:4 - You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
  • Psalms 130:6 - I wait for the Lord more than watchmen for the morning — more than watchmen for the morning.
  • Job 7:13 - When I say, “My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,”
  • Job 7:14 - then you frighten me with dreams, and terrify me with visions,
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’ — because of the dread you will have in your heart and because of what you will see.
圣经
资源
计划
奉献