逐节对照
- Hoffnung für alle - Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
- 新标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 当代译本 - 你要推翻我的公义, 归罪于我而自以为义吗?
- 圣经新译本 - 你怎能废弃我所审断的? 怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
- 现代标点和合本 - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- 和合本(拼音版) - 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
- New International Version - “Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
- New International Reader's Version - “Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
- English Standard Version - Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
- New Living Translation - “Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
- The Message - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
- Christian Standard Bible - Would you really challenge my justice? Would you declare me guilty to justify yourself?
- New American Standard Bible - Will you really nullify My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
- New King James Version - “Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
- Amplified Bible - Will you really annul My judgment and set it aside as void? Will you condemn Me [your God] that you may [appear to] be righteous and justified?
- American Standard Version - Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
- King James Version - Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
- New English Translation - Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
- World English Bible - Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
- 新標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 當代譯本 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
- 聖經新譯本 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
- 呂振中譯本 - 難道你真地要破壞我的權利 , 定我為惡,以顯自己為義麼?
- 現代標點和合本 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
- 文理委辦譯本 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
- Nueva Versión Internacional - »¿Vas acaso a invalidar mi justicia? ¿Me harás quedar mal para que tú quedes bien?
- 현대인의 성경 - 너는 네가 의롭다는 말을 하기 위해서 내 심판을 무시하고 나를 죄인으로 단정할 셈이냐?
- Новый Русский Перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой .
- Восточный перевод - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
- La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ? Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
- リビングバイブル - おまえは自分の正しさを主張しようとして、 わたしのさばきを信用せず、 わたしを罪人呼ばわりするのか。
- Nova Versão Internacional - “Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con dám phủ nhận công lý Ta, và lên án Ta để tự minh oan sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะทำให้ความยุติธรรมของเราเสื่อมไปหรือ? และหาว่าเราผิดเพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายถูกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ากำลังพยายามพิสูจน์ให้ได้ว่าเราผิดหรือ เจ้าจะปรักปรำเราเพื่อว่าเจ้าจะถูกต้องหรือ
交叉引用
- Hiob 27:2 - »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
- Hiob 27:3 - Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
- Hiob 27:4 - werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
- Hiob 27:5 - Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
- Hiob 27:6 - Ich bin im Recht – und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
- Jesaja 14:27 - Wenn der Herr, der allmächtige Gott, sich etwas vorgenommen hat, wer kann seinen Plan dann noch durchkreuzen? Wenn seine Hand zum Schlag erhoben ist, wer kann ihn dann noch hindern?
- Psalm 51:4 - Wasche meine ganze Schuld von mir ab und reinige mich von meiner Sünde!
- Hiob 35:2 - »Du behauptest: ›Gott wird mich für unschuldig erklären!‹ Meinst du im Ernst, das sei richtig?
- Hiob 35:3 - Denn du fragst: ›Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige, was habe ich davon?‹
- Galater 3:17 - Ich will damit Folgendes sagen: Gottes Versprechen an Abraham ist rechtsgültig wie ein Testament , und das Gesetz von Mose, das erst 430 Jahre später gegeben wurde, ändert daran nichts. Gottes Versprechen wird deshalb nicht ungültig.
- Galater 3:15 - Liebe Brüder und Schwestern! Ich möchte einmal ein ganz alltägliches Beispiel gebrauchen. Ist ein Testament einmal ausgefertigt und rechtsgültig, dann kann niemand etwas hinzufügen oder gar das Testament selbst für ungültig erklären.
- Hebräer 7:18 - Die alte Ordnung ist damit ungültig geworden; sie war wirkungslos und brachte keinen Nutzen.
- Hiob 34:5 - Denn Hiob behauptet: ›Ich bin unschuldig, und doch verweigert Gott mir mein Recht!
- Hiob 34:6 - Obwohl ich recht habe, werde ich als Lügner hingestellt; trotz meiner Unschuld hat mich sein tödlicher Pfeil getroffen!‹
- Hiob 10:3 - Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
- Jesaja 28:18 - Dann nützt euch der Pakt mit dem Tod und mit der Totenwelt nichts mehr. Das Unheil wird euch treffen, wie eine Flutwelle bricht es über euch herein und macht alles dem Erdboden gleich.
- Römer 3:4 - Niemals! Gott steht auf jeden Fall zu seinem Wort, auch wenn alle Menschen Lügner sind. Es heißt ja schon in der Heiligen Schrift: »Deine Worte, Gott, werden sich als wahr erweisen, und du wirst siegen, wenn man dich verurteilen will.«
- Hiob 32:2 - Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.