Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 新标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 当代译本 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 圣经新译本 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
  • 现代标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本(拼音版) - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • New International Version - I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.”
  • New International Reader's Version - I spoke once. But I really don’t have any answer. I spoke twice. But I won’t say anything else.”
  • English Standard Version - I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
  • New Living Translation - I have said too much already. I have nothing more to say.”
  • Christian Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
  • New American Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; Or twice, and I will add nothing more.”
  • New King James Version - Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • Amplified Bible - I have spoken once, but I will not reply again— Indeed, twice [I have answered], and I will add nothing further.”
  • American Standard Version - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  • King James Version - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
  • New English Translation - I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
  • World English Bible - I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • 新標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 當代譯本 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 聖經新譯本 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
  • 呂振中譯本 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
  • 現代標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
  • 文理和合譯本 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 文理委辦譯本 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
  • Nueva Versión Internacional - Hablé una vez, y no voy a responder; hablé otra vez, y no voy a insistir».
  • 현대인의 성경 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
  • リビングバイブル - 私は語りすぎました。」
  • Nova Versão Internacional - Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada”.
  • Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich geredet – aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พูดไปแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่มีคำตอบ พูดไปหลายครั้งหลายหนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่พูดอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
交叉引用
  • 約伯記 34:31 - 「有誰對 神說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
  • 約伯記 34:32 - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不義,必不再行』?
  • 約伯記 9:3 - 人若想要與他爭辯, 千次中也不能回答一次。
  • 約伯記 9:15 - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 列王紀下 6:10 - 以色列王派人到神人告訴他的地方去。神人警告他,他就在那裏有所防備,不止一兩次。
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你管教我,我便受管教, 我如未馴服的牛犢。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華—我的 神。
  • 耶利米書 31:19 - 我背離以後就懊悔, 受教以後就捶胸 ; 我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』
  • 詩篇 62:11 - 神說了一次、兩次,我都聽見了, 就是能力屬乎 神。
  • 約伯記 33:14 - 神說一次、兩次, 人卻不理會。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 新标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。”
  • 当代译本 - 我说了一次,不能答复; 说了两次,不敢再说。”
  • 圣经新译本 - 这说了一次,不再回答; 说了二次就不再说。”
  • 现代标点和合本 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 和合本(拼音版) - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • New International Version - I spoke once, but I have no answer— twice, but I will say no more.”
  • New International Reader's Version - I spoke once. But I really don’t have any answer. I spoke twice. But I won’t say anything else.”
  • English Standard Version - I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
  • New Living Translation - I have said too much already. I have nothing more to say.”
  • Christian Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; twice, but now I can add nothing.
  • New American Standard Bible - I have spoken once, and I will not reply; Or twice, and I will add nothing more.”
  • New King James Version - Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • Amplified Bible - I have spoken once, but I will not reply again— Indeed, twice [I have answered], and I will add nothing further.”
  • American Standard Version - Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
  • King James Version - Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
  • New English Translation - I have spoken once, but I cannot answer; twice, but I will say no more.”
  • World English Bible - I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
  • 新標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說了一次,就不回答; 說了兩次,不再說了。」
  • 當代譯本 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
  • 聖經新譯本 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
  • 呂振中譯本 - 我說了一次, 再 不回答; 說了 兩次,就不再說。』
  • 現代標點和合本 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。」
  • 文理和合譯本 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 文理委辦譯本 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
  • Nueva Versión Internacional - Hablé una vez, y no voy a responder; hablé otra vez, y no voy a insistir».
  • 현대인의 성경 - 나는 이미 너무 많은 말을 하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
  • リビングバイブル - 私は語りすぎました。」
  • Nova Versão Internacional - Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada”.
  • Hoffnung für alle - Mehr als einmal habe ich geredet – aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã nói quá nhiều lời rồi. Con không còn gì để nói nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พูดไปแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่มีคำตอบ พูดไปหลายครั้งหลายหนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่พูดอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
  • 約伯記 34:31 - 「有誰對 神說: 『我受了責罰,必不再犯罪;
  • 約伯記 34:32 - 我所看不明的,求你指教我; 我若行了不義,必不再行』?
  • 約伯記 9:3 - 人若想要與他爭辯, 千次中也不能回答一次。
  • 約伯記 9:15 - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 列王紀下 6:10 - 以色列王派人到神人告訴他的地方去。神人警告他,他就在那裏有所防備,不止一兩次。
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你管教我,我便受管教, 我如未馴服的牛犢。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華—我的 神。
  • 耶利米書 31:19 - 我背離以後就懊悔, 受教以後就捶胸 ; 我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』
  • 詩篇 62:11 - 神說了一次、兩次,我都聽見了, 就是能力屬乎 神。
  • 約伯記 33:14 - 神說一次、兩次, 人卻不理會。
圣经
资源
计划
奉献