逐节对照
- 和合本(拼音版) - 河水泛滥,它不发战, 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
- 新标点和合本 - 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,河水泛滥,它不慌张; 连约旦河涨到它口边,它也安然自若。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,河水泛滥,它不慌张; 连约旦河涨到它口边,它也安然自若。
- 当代译本 - 河水泛滥,它不惊惧; 约旦河涨到它口边,它也无忧。
- 圣经新译本 - 江河泛滥,它毫不慌张, 约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
- 现代标点和合本 - 河水泛滥,它不发战, 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
- New International Version - A raging river does not alarm it; it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.
- New International Reader's Version - It is not afraid when the river roars. It is secure even when the Jordan River rushes against its mouth.
- English Standard Version - Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
- New Living Translation - It is not disturbed by the raging river, not concerned when the swelling Jordan rushes around it.
- Christian Standard Bible - Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth.
- New American Standard Bible - If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
- New King James Version - Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
- Amplified Bible - If a river rages and overflows, he does not tremble; He is confident, though the Jordan [River] swells and rushes against his mouth.
- American Standard Version - Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
- King James Version - Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
- New English Translation - If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.
- World English Bible - Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
- 新標點和合本 - 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,河水氾濫,牠不慌張; 連約旦河漲到牠口邊,牠也安然自若。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,河水氾濫,牠不慌張; 連約旦河漲到牠口邊,牠也安然自若。
- 當代譯本 - 河水氾濫,牠不驚懼; 約旦河漲到牠口邊,牠也無憂。
- 聖經新譯本 - 江河氾濫,牠毫不慌張, 約旦河的水漲到牠的口邊,牠還是安然。
- 呂振中譯本 - 看哪,溪洪衝擊,牠也不慌張; 就使一條 約但 河衝到牠的口, 牠還是安然。
- 現代標點和合本 - 河水氾濫,牠不發戰, 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
- 文理和合譯本 - 河水漲溢、彼不戰慄、約但漲及其口、彼仍自若、
- 文理委辦譯本 - 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 河水汪洋、彼不畏懼、即 約但 河流奔其口、彼亦安然、
- Nueva Versión Internacional - No se alarma si brama el río; vive tranquilo aunque el Jordán le llegue al hocico.
- 현대인의 성경 - 그 괴물은 홍수가 밀어닥쳐도 놀라지 않으며 요단 강물이 넘쳐 그 입에까지 와 닿아도 태연하다.
- Новый Русский Перевод - Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
- Восточный перевод - Заключит ли он с тобой договор, что пойдёт в услужение к тебе навек?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заключит ли он с тобой договор, что пойдёт в услужение к тебе навек?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заключит ли он с тобой договор, что пойдёт в услужение к тебе навек?
- La Bible du Semeur 2015 - Si la rivière se déchaîne, ╵il ne s’en émeut pas. Si le Jourdain ╵se jette dans sa gueule, ╵il reste néanmoins serein.
- リビングバイブル - 河馬は川が荒れ狂っても騒がず、 水嵩の増したヨルダン川が押しかぶさっても動じない。
- Nova Versão Internacional - Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
- Hoffnung für alle - Schwillt der Fluss mächtig an – ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không bối rối bởi nước lụt dâng lên, cũng không hề gì khi nước Giô-đan chảy rốc vào miệng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแม่น้ำปั่นป่วน มันไม่ตกใจ แม้แม่น้ำจอร์แดนอันเอ่อล้นจะซัดเข้าใส่ปากของมัน มันก็ยังมั่นคงปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ถ้าแม่น้ำเชี่ยวกราก มันก็จะไม่ตกใจ มันไม่สะดุ้งแม้ว่าแม่น้ำจอร์แดนจะซัดเข้าปากของมัน
交叉引用
- 约书亚记 3:15 - 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),
- 以赛亚书 37:25 - 我已经挖井喝水, 我必用脚掌踏干埃及的一切河。
- 以赛亚书 28:16 - 所以主耶和华如此说: “看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是试验过的石头, 是稳固根基,宝贵的房角石, 信靠的人必不着急。
- 诗篇 55:8 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- 创世记 13:10 - 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也像埃及地。