逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我呼求你,你不應允我; 我站起來,你只是望着我。
- 新标点和合本 - 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。
- 当代译本 - “上帝啊!我向你呼求,你不回应; 我站起来,你也不理睬。
- 圣经新译本 - 神啊!我向你呼求,你却不应允我, 我站起来,你也不理我。
- 现代标点和合本 - 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
- 和合本(拼音版) - 主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
- New International Version - “I cry out to you, God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
- New International Reader's Version - “God, I cry out to you. But you don’t answer me. I stand up. But all you do is look at me.
- English Standard Version - I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.
- New Living Translation - “I cry to you, O God, but you don’t answer. I stand before you, but you don’t even look.
- The Message - “I shout for help, God, and get nothing, no answer! I stand to face you in protest, and you give me a blank stare! You’ve turned into my tormenter— you slap me around, knock me about. You raised me up so I was riding high and then dropped me, and I crashed. I know you’re determined to kill me, to put me six feet under.
- Christian Standard Bible - I cry out to you for help, but you do not answer me; when I stand up, you merely look at me.
- New American Standard Bible - I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.
- New King James Version - “I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.
- Amplified Bible - I cry to You for help, [Lord,] but You do not answer me; I stand up, but You [only] gaze [indifferently] at me.
- American Standard Version - I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
- King James Version - I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
- New English Translation - I cry out to you, but you do not answer me; I stand up, and you only look at me.
- World English Bible - I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
- 新標點和合本 - 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我呼求你,你不應允我; 我站起來,你只是望着我。
- 當代譯本 - 「上帝啊!我向你呼求,你不回應; 我站起來,你也不理睬。
- 聖經新譯本 - 神啊!我向你呼求,你卻不應允我, 我站起來,你也不理我。
- 呂振中譯本 - 我向你呼救,你不應我; 我站起來 禱告 ,你 不 理我。
- 現代標點和合本 - 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
- 文理和合譯本 - 我籲爾、而爾弗聽、我起立、而爾注視、
- 文理委辦譯本 - 禱告乎主、不蒙垂聽、侍立其前、罔加眷顧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、主不垂聽、我立於主前、主但觀我、 我立於主前主但觀我或作我立於主前主不顧我
- Nueva Versión Internacional - »A ti clamo, oh Dios, pero no me respondes; me hago presente, pero tú apenas me miras.
- 현대인의 성경 - “하나님이시여, 내가 주께 부르짖어도 주는 나에게 대답하지 않으시며 내가 주 앞에 섰으나 주께서는 아무 관심도 없이 그저 나를 바라보고만 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь .
- Восточный перевод - Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зову Тебя, о Аллах, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зову Тебя, о Всевышний, но нет ответа; встаю, но Ты лишь смотришь на меня.
- La Bible du Semeur 2015 - De mes cris je t’implore, ╵et tu ne réponds pas. Je me tiens devant toi ╵et tu ne fais rien d’autre ╵que de me regarder.
- リビングバイブル - ああ神よ、私がどんなに叫んでも、 あなたはお答えになりません。 あなたの前に立っても、 あなたは顔をそむけたままです。
- Nova Versão Internacional - “Clamo a ti, ó Deus, mas não me respondes; fico em pé, mas apenas olhas para mim.
- Hoffnung für alle - Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, con kêu cầu, nhưng Ngài không đáp lại. Con đứng trước Chúa, nhưng Chúa chẳng đoái hoài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ แต่พระองค์ไม่ทรงตอบ ข้าพระองค์ยืนขึ้น พระองค์ก็เพียงแต่ทอดพระเนตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์ ขอความช่วยเหลือ และพระองค์ไม่ตอบข้าพเจ้า ข้าพเจ้าอธิษฐาน และพระองค์ก็เพียงแต่มองข้าพเจ้า
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:44 - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
- 詩篇 22:2 - 我的 神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,也不得安寧。
- 約伯記 27:9 - 患難臨到他, 神豈聽他的呼求?
- 詩篇 80:4 - 耶和華—萬軍之 神啊, 你因你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
- 詩篇 80:5 - 你以眼淚當食物給他們吃, 量出滿碗的眼淚給他們喝。
- 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
- 耶利米哀歌 3:8 - 儘管我哀號求救, 他仍攔阻我的禱告。
- 約伯記 19:7 - 看哪,我喊冤叫屈,卻不蒙應允; 我呼求,卻沒有公正。