Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
job 30:10 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนข้า และเหินห่างจากข้า เขาไม่รั้งรอที่จะถ่มน้ำลายลงหน้าของข้า
  • 新标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 他们厌恶我,不愿靠近我, 任意朝我脸上吐唾沫。
  • 圣经新译本 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
  • 现代标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上,
  • 和合本(拼音版) - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • New International Version - They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • New International Reader's Version - They hate me. They stay away from me. They even dare to spit in my face.
  • English Standard Version - They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • New Living Translation - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
  • Christian Standard Bible - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
  • New American Standard Bible - They loathe me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting in my face.
  • New King James Version - They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
  • Amplified Bible - They hate me, they stand aloof from me, And do not refrain from spitting in my face.
  • American Standard Version - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
  • King James Version - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • New English Translation - They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • World English Bible - They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
  • 新標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他們厭惡我,遠遠地離開我, 又不住吐唾沫在我臉上,
  • 呂振中譯本 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 現代標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
  • 文理和合譯本 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 文理委辦譯本 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • Nueva Versión Internacional - Les doy asco, y se alejan de mí; no vacilan en escupirme en la cara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
  • Новый Русский Перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
  • リビングバイブル - 彼らは私をさげすんで近寄らず、 私の顔につばを吐きかける。
  • Nova Versão Internacional - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารังเกียจข้าและไม่ยอมเข้ามาใกล้ข้า พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าอย่างไม่ลังเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ชิง​ชัง​ฉัน และ​ออก​ห่าง​จาก​ฉัน พวก​เขา​ไม่​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
交叉引用
  • โยบ 19:13 - พระองค์ทรงให้พี่น้องของข้าห่างไกลจากข้า ผู้ที่คุ้นเคยของข้าก็หันไปจากข้าเสีย
  • โยบ 19:14 - ญาติของข้าละข้าเสีย และเพื่อนสนิทของข้าได้ลืมข้าเสียแล้ว
  • โยบ 42:6 - ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดตนเอง และกลับใจอยู่ในผงคลีและขี้เถ้า”
  • โยบ 19:19 - สหายสนิททั้งสิ้นของข้ารังเกียจข้า และคนเหล่านั้นที่ข้ารัก เขาหันหลังให้ข้า
  • มัทธิว 26:56 - แต่เหตุการณ์ทั้งสิ้นที่ได้บังเกิดขึ้นนี้ ก็เพื่อจะสำเร็จตามพระคัมภีร์ที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
  • สุภาษิต 19:7 - บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง
  • โยบ 17:6 - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าเป็นที่ครหาของชนชาติทั้งหลาย แต่ก่อนนั้นข้าเป็นเหมือนรำมะนา
  • เศคาริยาห์ 11:8 - ในเดือนเดียวข้าพเจ้าตัดเมษบาลสามคนนั้นออกเสีย แต่จิตใจข้าพเจ้าเกลียดชังแกะเหล่านั้น และจิตใจแกะก็เกลียดชังข้าพเจ้าด้วย
  • มัทธิว 27:30 - แล้วเขาก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และเอาไม้อ้อนั้นตีพระเศียรพระองค์
  • พระราชบัญญัติ 25:9 - แล้วนางนั้นจะเข้าไปใกล้ชายคนนั้นต่อหน้าพวกผู้ใหญ่ดึงเอารองเท้าของชายคนนั้นออกมาข้างหนึ่ง และถ่มน้ำลายรดหน้าชายนั้นแล้วกล่าวว่า ‘ต้องกระทำเช่นนี้กับผู้ชายที่ไม่ยอมสร้างครอบครัวของพี่น้องของตน’
  • กันดารวิถี 12:14 - แต่พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ถ้าพ่อของนางถ่มน้ำลายรดหน้านาง นางจะละอายอยู่เจ็ดวันมิใช่หรือ จงกักนางไว้นอกค่ายเจ็ดวัน ภายหลังจึงให้กลับเข้ามาได้”
  • เพลงสดุดี 88:8 - พระองค์ทรงกันผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์ให้ออกห่างจากข้าพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์เป็นที่น่ารังเกียจต่อเขาทั้งหลาย ข้าพระองค์ถูกขัง ข้าพระองค์จึงออกไปไม่ได้
  • มัทธิว 26:67 - แล้วเขาถ่มน้ำลายรดพระพักตร์พระองค์และตีพระองค์ และคนอื่นเอาฝ่ามือตบพระองค์
  • อิสยาห์ 50:6 - ข้าพเจ้าหันหลังให้แก่ผู้ที่โบยตีข้าพเจ้า และหันแก้มให้แก่คนที่ดึงเคราข้าพเจ้าออก ข้าพเจ้าไม่หนีหน้าจากความอายแก่การถ่มน้ำลายรด
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนข้า และเหินห่างจากข้า เขาไม่รั้งรอที่จะถ่มน้ำลายลงหน้าของข้า
  • 新标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • 当代译本 - 他们厌恶我,不愿靠近我, 任意朝我脸上吐唾沫。
  • 圣经新译本 - 他们厌恶我,远远地离开我, 又不住吐唾沫在我脸上,
  • 现代标点和合本 - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上,
  • 和合本(拼音版) - 他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
  • New International Version - They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • New International Reader's Version - They hate me. They stay away from me. They even dare to spit in my face.
  • English Standard Version - They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • New Living Translation - They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
  • Christian Standard Bible - They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
  • New American Standard Bible - They loathe me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting in my face.
  • New King James Version - They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
  • Amplified Bible - They hate me, they stand aloof from me, And do not refrain from spitting in my face.
  • American Standard Version - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
  • King James Version - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • New English Translation - They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
  • World English Bible - They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
  • 新標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們厭惡我,躲避我, 不住地吐唾沫在我臉上。
  • 當代譯本 - 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。
  • 聖經新譯本 - 他們厭惡我,遠遠地離開我, 又不住吐唾沫在我臉上,
  • 呂振中譯本 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
  • 現代標點和合本 - 他們厭惡我,躲在旁邊站著, 不住地吐唾沫在我臉上,
  • 文理和合譯本 - 憎我遠我、唾我面、而不自禁、
  • 文理委辦譯本 - 厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • Nueva Versión Internacional - Les doy asco, y se alejan de mí; no vacilan en escupirme en la cara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 나를 경멸하고 멀리하며 주저하지 않고 내 얼굴에 침을 뱉는다.
  • Новый Русский Перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi, ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
  • リビングバイブル - 彼らは私をさげすんで近寄らず、 私の顔につばを吐きかける。
  • Nova Versão Internacional - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
  • Hoffnung für alle - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารังเกียจข้าและไม่ยอมเข้ามาใกล้ข้า พวกเขาถ่มน้ำลายรดหน้าข้าอย่างไม่ลังเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ชิง​ชัง​ฉัน และ​ออก​ห่าง​จาก​ฉัน พวก​เขา​ไม่​ลังเล​ใจ​ที่​จะ​ถ่ม​น้ำลาย​รด​หน้า​ฉัน
  • โยบ 19:13 - พระองค์ทรงให้พี่น้องของข้าห่างไกลจากข้า ผู้ที่คุ้นเคยของข้าก็หันไปจากข้าเสีย
  • โยบ 19:14 - ญาติของข้าละข้าเสีย และเพื่อนสนิทของข้าได้ลืมข้าเสียแล้ว
  • โยบ 42:6 - ฉะนั้นข้าพระองค์จึงเกลียดตนเอง และกลับใจอยู่ในผงคลีและขี้เถ้า”
  • โยบ 19:19 - สหายสนิททั้งสิ้นของข้ารังเกียจข้า และคนเหล่านั้นที่ข้ารัก เขาหันหลังให้ข้า
  • มัทธิว 26:56 - แต่เหตุการณ์ทั้งสิ้นที่ได้บังเกิดขึ้นนี้ ก็เพื่อจะสำเร็จตามพระคัมภีร์ที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
  • สุภาษิต 19:7 - บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง
  • โยบ 17:6 - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าเป็นที่ครหาของชนชาติทั้งหลาย แต่ก่อนนั้นข้าเป็นเหมือนรำมะนา
  • เศคาริยาห์ 11:8 - ในเดือนเดียวข้าพเจ้าตัดเมษบาลสามคนนั้นออกเสีย แต่จิตใจข้าพเจ้าเกลียดชังแกะเหล่านั้น และจิตใจแกะก็เกลียดชังข้าพเจ้าด้วย
  • มัทธิว 27:30 - แล้วเขาก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และเอาไม้อ้อนั้นตีพระเศียรพระองค์
  • พระราชบัญญัติ 25:9 - แล้วนางนั้นจะเข้าไปใกล้ชายคนนั้นต่อหน้าพวกผู้ใหญ่ดึงเอารองเท้าของชายคนนั้นออกมาข้างหนึ่ง และถ่มน้ำลายรดหน้าชายนั้นแล้วกล่าวว่า ‘ต้องกระทำเช่นนี้กับผู้ชายที่ไม่ยอมสร้างครอบครัวของพี่น้องของตน’
  • กันดารวิถี 12:14 - แต่พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ถ้าพ่อของนางถ่มน้ำลายรดหน้านาง นางจะละอายอยู่เจ็ดวันมิใช่หรือ จงกักนางไว้นอกค่ายเจ็ดวัน ภายหลังจึงให้กลับเข้ามาได้”
  • เพลงสดุดี 88:8 - พระองค์ทรงกันผู้ที่คุ้นเคยกับข้าพระองค์ให้ออกห่างจากข้าพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์เป็นที่น่ารังเกียจต่อเขาทั้งหลาย ข้าพระองค์ถูกขัง ข้าพระองค์จึงออกไปไม่ได้
  • มัทธิว 26:67 - แล้วเขาถ่มน้ำลายรดพระพักตร์พระองค์และตีพระองค์ และคนอื่นเอาฝ่ามือตบพระองค์
  • อิสยาห์ 50:6 - ข้าพเจ้าหันหลังให้แก่ผู้ที่โบยตีข้าพเจ้า และหันแก้มให้แก่คนที่ดึงเคราข้าพเจ้าออก ข้าพเจ้าไม่หนีหน้าจากความอายแก่การถ่มน้ำลายรด
圣经
资源
计划
奉献