Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - who are filled with much joy and are glad when they reach the grave?
  • 新标点和合本 - 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。
  • 当代译本 - 他们归入坟墓时非常快乐, 欣喜若狂。
  • 圣经新译本 - 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
  • New International Version - who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
  • New International Reader's Version - Why is life given to those who are actually happy and glad when they reach the grave?
  • English Standard Version - who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
  • New Living Translation - They’re filled with joy when they finally die, and rejoice when they find the grave.
  • New American Standard Bible - Who are filled with jubilation, And rejoice when they find the grave?
  • New King James Version - Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?
  • Amplified Bible - Who rejoice exceedingly, And rejoice when they find the grave?
  • American Standard Version - Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
  • King James Version - Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • New English Translation - who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
  • World English Bible - who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • 新標點和合本 - 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 當代譯本 - 他們歸入墳墓時非常快樂, 欣喜若狂。
  • 聖經新譯本 - 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
  • 呂振中譯本 - 給尋見墳墓就歡喜、 而快樂高興的人呢?
  • 現代標點和合本 - 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
  • 文理和合譯本 - 尋獲塚墓、則喜樂不勝、
  • 文理委辦譯本 - 彼就死地則欣喜、歡樂不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、 又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
  • Nueva Versión Internacional - ¡se llenarían de gran regocijo, se alegrarían si llegaran al sepulcro!
  • 현대인의 성경 - 이들은 죽어서 땅 속에 묻혀야만 행복한 사람들이 아닌가?
  • Новый Русский Перевод - тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
  • Восточный перевод - тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?
  • La Bible du Semeur 2015 - ils seraient pleins de joie ╵et ils jubileraient s’ils trouvaient le tombeau.
  • リビングバイブル - 思いどおり死ねたら、彼らはどんなに安らかだろう。
  • Nova Versão Internacional - aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
  • Hoffnung für alle - und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tràn đầy mừng vui khi cuối cùng được chết, và hân hoan khi được nằm trong huyệt mộ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เต็มไปด้วยความเปรมปรีดิ์ และชื่นชมยินดีเมื่อพวกเขาได้ไปถึงหลุมฝังศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยินดี​ยิ่ง​นัก และ​ดีใจ​เมื่อ​พบ​หลุม​ฝัง​ศพ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - who are filled with much joy and are glad when they reach the grave?
  • 新标点和合本 - 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。
  • 当代译本 - 他们归入坟墓时非常快乐, 欣喜若狂。
  • 圣经新译本 - 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
  • New International Version - who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
  • New International Reader's Version - Why is life given to those who are actually happy and glad when they reach the grave?
  • English Standard Version - who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
  • New Living Translation - They’re filled with joy when they finally die, and rejoice when they find the grave.
  • New American Standard Bible - Who are filled with jubilation, And rejoice when they find the grave?
  • New King James Version - Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?
  • Amplified Bible - Who rejoice exceedingly, And rejoice when they find the grave?
  • American Standard Version - Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
  • King James Version - Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • New English Translation - who rejoice even to jubilation, and are exultant when they find the grave?
  • World English Bible - who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
  • 新標點和合本 - 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們尋見墳墓, 就歡喜快樂,極其高興。
  • 當代譯本 - 他們歸入墳墓時非常快樂, 欣喜若狂。
  • 聖經新譯本 - 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
  • 呂振中譯本 - 給尋見墳墓就歡喜、 而快樂高興的人呢?
  • 現代標點和合本 - 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
  • 文理和合譯本 - 尋獲塚墓、則喜樂不勝、
  • 文理委辦譯本 - 彼就死地則欣喜、歡樂不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、 又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
  • Nueva Versión Internacional - ¡se llenarían de gran regocijo, se alegrarían si llegaran al sepulcro!
  • 현대인의 성경 - 이들은 죽어서 땅 속에 묻혀야만 행복한 사람들이 아닌가?
  • Новый Русский Перевод - тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
  • Восточный перевод - тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?
  • La Bible du Semeur 2015 - ils seraient pleins de joie ╵et ils jubileraient s’ils trouvaient le tombeau.
  • リビングバイブル - 思いどおり死ねたら、彼らはどんなに安らかだろう。
  • Nova Versão Internacional - aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
  • Hoffnung für alle - und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tràn đầy mừng vui khi cuối cùng được chết, và hân hoan khi được nằm trong huyệt mộ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เต็มไปด้วยความเปรมปรีดิ์ และชื่นชมยินดีเมื่อพวกเขาได้ไปถึงหลุมฝังศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยินดี​ยิ่ง​นัก และ​ดีใจ​เมื่อ​พบ​หลุม​ฝัง​ศพ
    圣经
    资源
    计划
    奉献