逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีจึงพูดกับพระองค์ว่า “ท่านยืนยันเพื่อตัวท่านเอง เพราะฉะนั้นคำยืนยันของท่านย่อมไม่เป็นความจริง”
- 新标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 当代译本 - 法利赛人对祂说:“你为自己做见证,你的见证无效。”
- 圣经新译本 - 法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
- 中文标准译本 - 法利赛人对他说:“你为自己做见证,你的见证是无效 的。”
- 现代标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- New International Version - The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
- New International Reader's Version - The Pharisees argued with him. “Here you are,” they said, “appearing as your own witness. But your witness does not count.”
- English Standard Version - So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
- New Living Translation - The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
- The Message - The Pharisees objected, “All we have is your word on this. We need more than this to go on.”
- Christian Standard Bible - So the Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
- New American Standard Bible - So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
- New King James Version - The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
- Amplified Bible - Then the Pharisees told Him, “You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid.”
- American Standard Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
- King James Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
- New English Translation - So the Pharisees objected, “You testify about yourself; your testimony is not true!”
- World English Bible - The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
- 新標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 當代譯本 - 法利賽人對祂說:「你為自己作見證,你的見證無效。」
- 聖經新譯本 - 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
- 呂振中譯本 - 法利賽人就對耶穌說:『你為自己作見證;你的見證不真實。』
- 中文標準譯本 - 法利賽人對他說:「你為自己做見證,你的見證是無效 的。」
- 現代標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 文理和合譯本 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、爾自證、證不真、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人謂之曰、爾為己作證、爾證不真、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人應曰:『爾自為證、爾證非實。』
- Nueva Versión Internacional - —Tú te presentas como tu propio testigo —alegaron los fariseos—, así que tu testimonio no es válido.
- 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 예수님께 “당신이 자기를 증거하고 있으니 당신의 증거는 진실하지 못하오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
- Восточный перевод - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai.
- リビングバイブル - すると、パリサイ人たちが言いました。「うそばかり並べ立てて、自慢話もほどほどにしたらどうだ。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς; ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
- Hoffnung für alle - Darauf hielten ihm die Pharisäer vor: »Du bist doch wieder nur dein eigener Zeuge. Das beweist noch lange nicht, dass du die Wahrheit sagst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bắt bẻ: “Thầy tự khoa trương thì ai tin được!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีจึงท้าทายพระองค์ว่า “นั่นไง ท่านเป็นพยานให้ตัวเอง คำพยานของท่านเชื่อถือไม่ได้”
交叉引用
- ยอห์น 5:31 - ถ้าเรายืนยันเพื่อตัวเราเอง คำของเราก็ไม่จริง
- ยอห์น 5:32 - มีอีกผู้หนึ่งที่ยืนยันเพื่อเรา และเรารู้ว่าคำยืนยันเรื่องของเราที่ผู้นั้นให้ไว้เป็นความจริง
- ยอห์น 5:33 - พวกท่านได้ส่งคนไปหายอห์น และยอห์นก็ได้ยืนยันถึงความจริง
- ยอห์น 5:34 - แต่มิใช่ว่าเราต้องรับคำยืนยันที่มาจากมนุษย์ ที่เรากล่าวถึงสิ่งเหล่านี้ก็เพื่อให้พวกท่านทั้งหลายได้รอดพ้น
- ยอห์น 5:35 - เมื่อก่อนยอห์นเป็นเสมือนตะเกียงที่จุดอยู่ และปรากฏแสงส่องสว่าง ซึ่งพวกท่านตั้งใจที่จะชื่นชมยินดีในความสว่างของเขาชั่วขณะหนึ่ง
- ยอห์น 5:36 - แต่คำยืนยันของเรายิ่งใหญ่กว่าคำยืนยันของยอห์นเสียอีก ด้วยว่างานที่พระบิดามอบให้เราทำให้เสร็จบริบูรณ์ ซึ่งเราก็กำลังทำงานนี้อยู่ เป็นหลักฐานยืนยันว่า พระบิดาได้ส่งเรามา
- ยอห์น 5:37 - พระบิดาผู้ส่งเรามาก็ได้ยืนยันเพื่อเรา แต่พวกท่านไม่เคยได้ยินเสียงและไม่เคยเห็นว่าพระองค์มีรูปลักษณ์อย่างไร
- ยอห์น 5:38 - ในตัวพวกท่านไม่มีคำกล่าวของพระองค์อยู่ในจิตใจ เพราะความไม่เชื่อในองค์ผู้ที่พระบิดาส่งมา
- ยอห์น 5:39 - ท่านค้นหาในพระคัมภีร์เพราะคิดว่าจะมีชีวิตอันเป็นนิรันดร์ในนั้น แต่พระคัมภีร์นั้นเองที่ยืนยันถึงเรา
- ยอห์น 5:40 - ท่านทั้งหลายกลับไม่ยอมที่จะมาหาเราเพื่อจะให้ได้ชีวิต
- ยอห์น 5:41 - เราไม่รับบารมีจากมนุษย์
- ยอห์น 5:42 - เรารู้ว่าพวกท่านเป็นอย่างไร คือท่านไม่มีความรักของพระเจ้าอยู่ในตัวท่าน
- ยอห์น 5:43 - เรามาในพระนามของพระบิดาของเรา แต่พวกท่านไม่รับเรา ในขณะที่ผู้อื่นมาในนามของเขาเอง ท่านกลับจะรับเขา
- ยอห์น 5:44 - พวกท่านจะเชื่อกันได้อย่างไร ในเมื่อท่านได้รับคำสรรเสริญจากกันและกัน โดยไม่ได้แสวงหาคำสรรเสริญที่มาจากพระเจ้าแต่พระองค์เดียว
- ยอห์น 5:45 - อย่าคิดว่าเราจะมากล่าวหาท่านต่อหน้าพระบิดา โมเสสซึ่งท่านได้ฝากความหวังไว้ต่างหากได้กล่าวหาพวกท่าน
- ยอห์น 5:46 - ถ้าพวกท่านเชื่อในโมเสสแล้ว ท่านก็จะเชื่อในเรา เพราะโมเสสเคยเขียนไว้เกี่ยวกับเรา
- ยอห์น 5:47 - แต่ถ้าหากท่านไม่เชื่อสิ่งที่โมเสสเขียนแล้ว ท่านจะเชื่อคำกล่าวของเราได้อย่างไร”