逐节对照
- New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
- 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
- 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
- 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
- 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
- English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
- New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
- Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
- New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
- New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
- Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
- American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
- King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
- World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
- 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
- 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
- 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
- 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
- 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
- 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
- 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
- Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
- リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
- Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็ไม่มีผู้ใดพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะเกรงกลัวชาวยิว
交叉引用
- 2 Timothy 2:9 - I am suffering for it. I have even been put in chains like someone who has committed a crime. But God’s word is not held back by chains.
- 2 Timothy 2:10 - So I put up with everything for the good of God’s chosen people. Then they also can be saved. Christ Jesus saves them. He gives them glory that will last forever.
- 2 Timothy 2:11 - Here is a saying you can trust. If we died with him, we will also live with him.
- 2 Timothy 2:12 - If we don’t give up, we will also rule with him. If we say we don’t know him, he will also say he doesn’t know us.
- 2 Timothy 2:13 - Even if we are not faithful, he remains faithful. He must be true to himself.
- Galatians 2:12 - He used to eat with the Gentiles. But certain men came from a group sent by James. When they arrived, Peter began to draw back. He separated himself from the Gentiles. That’s because he was afraid of the circumcision group sent by James.
- Galatians 2:13 - Peter’s actions were not honest, and other Jews in Antioch joined him. Even Barnabas was led astray.
- John 9:34 - Then the Pharisees replied, “When you were born, you were already deep in sin. How dare you talk like that to us!” And they threw him out of the synagogue.
- John 3:2 - He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. We know that God is with you. If he weren’t, you couldn’t do the signs you are doing.”
- Revelation 2:13 - ‘I know that you live where Satan has his throne. But you remain faithful to me. You did not give up your faith in me. You didn’t give it up even in the days of Antipas. Antipas, my faithful witness, was put to death in your city, where Satan lives.
- Proverbs 29:25 - If you are afraid of people, it will trap you. But if you trust in the Lord, he will keep you safe.
- John 12:42 - At the same time that Jesus did those signs, many of the Jewish leaders believed in him. But because of the Pharisees, they would not openly admit they believed. They were afraid they would be thrown out of the synagogue.
- John 12:43 - They loved praise from people more than praise from God.
- John 20:19 - On the evening of that first day of the week, the disciples were together. They had locked the doors because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came in and stood among them. He said, “May peace be with you!”
- John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
- John 19:38 - Later Joseph asked Pilate for Jesus’ body. Joseph was from the town of Arimathea. He was a follower of Jesus. But he followed Jesus secretly because he was afraid of the Jewish leaders. After Pilate gave him permission, Joseph came and took the body away.