逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
- 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
- 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
- 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
- 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
- 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
- New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
- New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
- English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
- New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
- Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
- New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
- American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
- King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
- New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
- World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
- 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
- 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
- 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
- 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
- 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
- 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
- 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
- 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
- Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
- Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ถอยหลังกลับไปและล้มลงที่พื้น
交叉引用
- 路加福音 9:54 - 門徒雅各 約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、
- 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
- 路加福音 9:56 - 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○
- 詩篇 40:14 - 有設詭謀害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
- 詩篇 129:5 - 凡為郇山之敵者、每蒙愧恥而敗北兮、
- 使徒行傳 4:29 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
- 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
- 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
- 列王紀下 1:9 - 遂遣五十夫長、率五十人、既至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下。
- 列王紀下 1:10 - 以利亞對曰、如我為上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒。
- 列王紀下 1:11 - 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下。
- 列王紀下 1:12 - 以利亞曰、如我為上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒。於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒。
- 列王紀下 1:13 - 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命為寶。
- 列王紀下 1:14 - 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命為寶。
- 列王紀下 1:15 - 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏。遂下覲王、
- 詩篇 70:2 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
- 詩篇 70:3 - 有謂余曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、