逐节对照
- 中文標準譯本 - 你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」
- 新标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
- 当代译本 - 你何必问我呢?问那些听过我讲的人吧,他们知道我讲过什么。”
- 圣经新译本 - 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过什么。”
- 中文标准译本 - 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”
- 现代标点和合本 - 你为什么问我呢?可以问那听见的人我对他们说的是什么,我所说的,他们都知道。”
- 和合本(拼音版) - 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
- New International Version - Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
- New International Reader's Version - Why question me? Ask the people who heard me. They certainly know what I said.”
- English Standard Version - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
- New Living Translation - Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said.”
- Christian Standard Bible - Why do you question me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said.”
- New American Standard Bible - Why are you asking Me? Ask those who have heard what I spoke to them. Look: these people know what I said.”
- New King James Version - Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
- Amplified Bible - Why question Me? Question those who have heard what I said to them. They know what I said.”
- American Standard Version - Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
- King James Version - Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
- New English Translation - Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”
- World English Bible - Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
- 新標點和合本 - 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
- 當代譯本 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
- 聖經新譯本 - 你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
- 呂振中譯本 - 你為甚麼問我呢?可以問問聽見的人、我對他們講過甚麼話;你看,我所說的、這些人都知道呀。』
- 現代標點和合本 - 你為什麼問我呢?可以問那聽見的人我對他們說的是什麼,我所說的,他們都知道。」
- 文理和合譯本 - 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
- 文理委辦譯本 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 胡為問我、可問聽我者、我與之何言、我之所言、彼皆知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾何問予、盍問聽眾、予曾作何言、若輩定知予之所言。』
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me interrogas a mí? ¡Interroga a los que me han oído hablar! Ellos deben saber lo que dije.
- 현대인의 성경 - 어째서 나에게 묻느냐? 내가 무슨 말을 했는지 들은 사람들에게 물어 보아라. 그들은 내가 한 말을 알고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
- Восточный перевод - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont écouté ce que j’ai dit. Ils savent fort bien ce que j’ai dit.
- リビングバイブル - どうしてそんな質問をするのですか。そのようなことは、わたしの話を聞いた人たちに尋ねればすむのに。ここにも何人かいるでしょう。わたしが何を言ったか、その人たちが一番よく知っています。」
- Nestle Aland 28 - τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί με ἐρωτᾷς? ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς; ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
- Nova Versão Internacional - Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse”.
- Hoffnung für alle - Weshalb fragst du mich also? Frag doch die Leute, die mich gehört haben! Sie wissen, was ich gesagt habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các người hỏi Ta, mà không hỏi những người đã nghe Ta? Họ biết rõ những điều Ta nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสอบสวนเราทำไม? ถามคนที่ฟังเราเถิด แน่นอน พวกเขาย่อมรู้ว่าเราพูดอะไรบ้าง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงถามเรา จงถามพวกที่ได้ยินเถิดว่าเราพูดอะไรกับเขา เพราะพวกเขารู้ว่าเราได้พูดอะไรไป”
交叉引用
- 馬可福音 14:55 - 當時,祭司長們和全議會的人為了要處死耶穌,都在尋找證據來控告他。可是他們找不出什麼。
- 馬可福音 14:56 - 許多人做偽證誣告他,可是這些證詞互相矛盾。
- 馬可福音 14:57 - 有一些人站起來做偽證控告他,說:
- 馬可福音 14:58 - 「我們聽他說過『我要拆毀這座人手所造的聖所,三天內另建一座不是人手所造的。』」
- 馬可福音 14:59 - 可是他們這個證詞也是互相矛盾的。
- 使徒行傳 24:12 - 無論在聖殿裡,或在會堂裡,或在城裡,他們都沒有看見我和任何人爭論,或煽動民眾。
- 使徒行傳 24:13 - 他們現在也不能向您證實所控告我的事。
- 馬太福音 26:59 - 當時,祭司長們 和全議會的人為了要處死耶穌,都在尋找偽證來控告他。
- 馬太福音 26:60 - 雖然有許多假見證人上前來,可是他們找不出什麼。後來有兩個人 上前來,
- 路加福音 22:67 - 說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」 耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
- 使徒行傳 24:18 - 正獻上供物的時候,他們在聖殿裡發現了我,那時我已經行完了潔淨禮,既沒有人群,也沒有騷亂,
- 使徒行傳 24:19 - 只有一些從亞細亞省來的猶太人——如果對我有什麼控告,應該是他們到您面前來控告。
- 使徒行傳 24:20 - 還是讓這些人自己說說,我站在議會前的時候,他們到底查出了我有什麼罪行——