逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
- 新标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人和警卫因为天冷生了炭火,站在那里取暖;彼得也同他们站着取暖。
- 当代译本 - 天气很冷,奴仆和差役生了一堆炭火,站着烤火取暖,彼得也跟他们站在一起烤火取暖。
- 圣经新译本 - 因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。
- 中文标准译本 - 因为当时天气寒冷,奴仆和差役们生了一堆炭火,站着取暖。彼得也与他们站在一起取暖。
- 现代标点和合本 - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
- 和合本(拼音版) - 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。
- New International Version - It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
- New International Reader's Version - It was cold. The slaves and officials stood around a fire. They had made it to keep warm. Peter was also standing with them. He was warming himself.
- English Standard Version - Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
- New Living Translation - Because it was cold, the household servants and the guards had made a charcoal fire. They stood around it, warming themselves, and Peter stood with them, warming himself.
- The Message - The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm.
- Christian Standard Bible - Now the servants and the officials had made a charcoal fire, because it was cold. They were standing there warming themselves, and Peter was standing with them, warming himself.
- New American Standard Bible - Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
- New King James Version - Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
- Amplified Bible - Now the servants and the officers had made a fire of coals, because it was cold, and they were standing and warming themselves. And Peter was with them, standing and warming himself.
- American Standard Version - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
- King James Version - And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
- New English Translation - (Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)
- World English Bible - Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
- 新標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裏烤火;彼得也同他們站着烤火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
- 當代譯本 - 天氣很冷,奴僕和差役生了一堆炭火,站著烤火取暖,彼得也跟他們站在一起烤火取暖。
- 聖經新譯本 - 因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
- 呂振中譯本 - 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火,站着烤火; 彼得 也同他們在一起、站着烤火。
- 中文標準譯本 - 因為當時天氣寒冷,奴僕和差役們生了一堆炭火,站著取暖。彼得也與他們站在一起取暖。
- 現代標點和合本 - 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火,彼得也同他們站著烤火。
- 文理和合譯本 - 眾僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○
- 文理委辦譯本 - 僕與吏因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕與吏役因寒熾炭、立而向火、 彼得 同立向火、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時天氣正寒、諸僕與吏胥爇炭圍火而立、用以取煖; 伯鐸祿 亦與之同立、而取煖焉。
- Nueva Versión Internacional - Los criados y los guardias estaban de pie alrededor de una fogata que habían hecho para calentarse, pues hacía frío. Pedro también estaba de pie con ellos, calentándose.
- 현대인의 성경 - 날이 추워 종들과 경비병들이 불을 피우고 둘러서서 쬐고 있었다. 그래서 베드로도 그들과 함께 서서 불을 쬐었다.
- Новый Русский Перевод - Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся.
- Восточный перевод - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петрус тоже стоял у костра и грелся.
- La Bible du Semeur 2015 - Les serviteurs et les gardes avaient allumé un feu de braise car il faisait froid, et ils se tenaient tout autour pour se réchauffer. Pierre se joignit à eux et se réchauffa également.
- リビングバイブル - 寒い日だったので、役人や召使たちは炭火をかこんで暖まっています。ペテロは何くわぬ顔で、いっしょに立って暖まっていました。
- Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο; ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
- Nova Versão Internacional - Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
- Hoffnung für alle - Die Männer der Tempelwache und die Diener des Hohenpriesters hatten ein Kohlenfeuer angezündet. Sie standen um das Feuer herum und wärmten sich, denn es war kalt. Petrus ging zu ihnen, um sich auch zu wärmen. ( Matthäus 26,59‒66 ; Markus 14,55‒64 ; Lukas 22,66‒71 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm càng lạnh, các chức dịch và các đầy tớ của những thầy tế lễ nhóm một đám lửa rồi quây quần ngồi sưởi. Phi-e-rơ cũng đứng sưởi với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกคนรับใช้กับพวกเจ้าหน้าที่ยืนอยู่รอบกองไฟที่จุดขึ้นเพื่อให้อุ่น เปโตรก็ยืนผิงไฟกับพวกเขาด้วย ( มธ.26:59-68 ; มก.14:55-65 ; ลก.22:63-71 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นอากาศหนาวเย็น พวกทาสรับใช้และเจ้าหน้าที่กำลังยืนผิงไฟซึ่งก่อจากถ่าน เปโตรเองก็ยืนผิงไฟอยู่กับเขาด้วย
交叉引用
- 路加福音 22:44 - 耶穌非常痛苦焦慮,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。 〕
- 哥林多前書 15:33 - 不要被欺騙了; 「濫交朋友敗壞品德。」
- 馬可福音 14:67 - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
- 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
- 約翰福音 21:9 - 他們上了岸,看見那裏有炭火,上面有魚和餅。
- 哥林多後書 6:15 - 基督和彼列 有甚麼相和?信主的和不信主的有甚麼相干?
- 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有甚麼相同?因為我們是永生 神的殿,就如 神曾說: 「我要在他們中間居住來往; 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。」
- 哥林多後書 6:17 - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
- 路加福音 22:55 - 他們在院子中間生了火,一同坐着,彼得也坐在他們當中。
- 路加福音 22:56 - 有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
- 列王紀上 19:9 - 他在那裏進了一個洞,在洞中過夜。看哪,耶和華的話臨到他,說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
- 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不可參與,倒要把這種事揭發出來。
- 以弗所書 5:12 - 因為,他們暗中所做的,就是連提起來都是可恥的。
- 箴言 13:20 - 與智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受虧損。
- 約翰福音 18:25 - 西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
- 詩篇 26:4 - 我未曾與虛妄的人同坐, 也不與偽善的人來往。
- 詩篇 26:5 - 我痛恨惡人的集會, 必不與惡人同坐。
- 詩篇 26:6 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才環繞你的祭壇;
- 詩篇 26:7 - 我好發出稱謝的聲音, 述說你一切奇妙的作為。
- 詩篇 26:8 - 耶和華啊,我喜愛你所住的殿 和你顯榮耀的居所。
- 詩篇 26:9 - 不要把我的性命和罪人一同除掉, 不要把我的生命和好流人血的一同除掉。
- 詩篇 26:10 - 他們的手中有奸惡, 他們的右手滿有賄賂。
- 詩篇 1:1 - 不從惡人的計謀, 不站罪人的道路, 不坐傲慢人的座位, 惟喜愛耶和華的律法, 晝夜思想 他的律法; 這人便為有福!
- 創世記 49:6 - 願我的心不與他們同謀, 願我的靈 不與他們合夥; 因為他們在烈怒中殺人, 任意割斷牛腿的筋。
- 馬可福音 14:54 - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到進了大祭司的院子,和警衛一同坐在火邊取暖。