Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
  • 新标点和合本 - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
  • 当代译本 - 这个该亚法以前曾对犹太人建议说:“不如一人替众人死。”
  • 圣经新译本 - 该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死,这是有益的”那个人。
  • 中文标准译本 - 该亚法就是曾经向那些犹太人建议“一个人替民众死 是有益处的”那个人。
  • 现代标点和合本 - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
  • 和合本(拼音版) - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
  • New International Version - Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • New International Reader's Version - Caiaphas had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • English Standard Version - It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
  • New Living Translation - Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, “It’s better that one man should die for the people.”
  • Christian Standard Bible - Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better for one man to die for the people.
  • New American Standard Bible - Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was in their best interest for one man to die in behalf of the people.
  • New King James Version - Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
  • Amplified Bible - It was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
  • American Standard Version - Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
  • King James Version - Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
  • New English Translation - (Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
  • World English Bible - Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
  • 新標點和合本 - 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
  • 當代譯本 - 這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「不如一人替眾人死。」
  • 聖經新譯本 - 該亞法就是從前向猶太人提議說“一個人代替人民死,這是有益的”那個人。
  • 呂振中譯本 - 該亞法 是那位給 猶太 人出過主意說:『一個人替人民死、是 對人民 有益的。』
  • 中文標準譯本 - 該亞法就是曾經向那些猶太人建議「一個人替民眾死 是有益處的」那個人。
  • 現代標點和合本 - 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
  • 文理和合譯本 - 該亞法者、即曾與猶太人議云、一人代民死、有益者也、○
  • 文理委辦譯本 - 昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔向 猶太 人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此 該亞法 也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 蓋法 即曩時向 猶太 人宣告「死一人以活萬民、實計之得」者也。
  • Nueva Versión Internacional - Caifás era el que había aconsejado a los judíos que era preferible que muriera un solo hombre por el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 가야바는 유대인들에게 한 사람이 죽어 온 백성을 살리는 것이 더 유익하다고 조언해 준 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ . ( Мат. 26:69-70 ; Мк. 14:66-68 ; Лк. 22:54-57 )
  • Восточный перевод - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïphe était celui qui avait suggéré aux Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
  • リビングバイブル - カヤパは以前、ユダヤ人の指導者たちに、「一人の人が全国民の代わりに死ぬほうが得策だ」と助言した人物です。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo. ( Mt 26.69 , 70 ; Mc 14.66-68 ; Lc 22.54-57 )
  • Hoffnung für alle - Kaiphas war es gewesen, der früher den führenden Männern der Juden geraten hatte: »Es ist für euch alle besser, wenn dieser eine Mann für das ganze Volk stirbt!« ( Matthäus 26,69‒70 ; Markus 14,66‒68 ; Lukas 22,55‒57 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cai-phe đã có lần tuyên bố với các lãnh đạo Do Thái: “Thà một người chết thay cho dân tộc là hơn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คายาฟาสคือผู้ที่เคยแนะนำพวกยิวว่า จะเป็นการดีถ้าให้ชายคนเดียวตายเพื่อประชาชน ( มธ.26:69 , 70 ; มก.14:66-68 ; ลก.22:55-57 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คายาฟาส​เป็น​คน​แนะนำ​พวก​ชาว​ยิว​ว่า ดี​แล้ว​ที่​คน​หนึ่ง​จะ​ตาย​แทน​คน​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
  • 約翰福音 11:50 - 也不想想,一個人替百姓死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。」
  • 約翰福音 11:51 - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 約翰福音 11:52 - 他不但替這民族死,還要把 神四散的兒女都聚集起來,合成一羣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
  • 新标点和合本 - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
  • 当代译本 - 这个该亚法以前曾对犹太人建议说:“不如一人替众人死。”
  • 圣经新译本 - 该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死,这是有益的”那个人。
  • 中文标准译本 - 该亚法就是曾经向那些犹太人建议“一个人替民众死 是有益处的”那个人。
  • 现代标点和合本 - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
  • 和合本(拼音版) - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
  • New International Version - Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • New International Reader's Version - Caiaphas had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • English Standard Version - It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
  • New Living Translation - Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, “It’s better that one man should die for the people.”
  • Christian Standard Bible - Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better for one man to die for the people.
  • New American Standard Bible - Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was in their best interest for one man to die in behalf of the people.
  • New King James Version - Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
  • Amplified Bible - It was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
  • American Standard Version - Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
  • King James Version - Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
  • New English Translation - (Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
  • World English Bible - Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
  • 新標點和合本 - 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
  • 當代譯本 - 這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「不如一人替眾人死。」
  • 聖經新譯本 - 該亞法就是從前向猶太人提議說“一個人代替人民死,這是有益的”那個人。
  • 呂振中譯本 - 該亞法 是那位給 猶太 人出過主意說:『一個人替人民死、是 對人民 有益的。』
  • 中文標準譯本 - 該亞法就是曾經向那些猶太人建議「一個人替民眾死 是有益處的」那個人。
  • 現代標點和合本 - 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
  • 文理和合譯本 - 該亞法者、即曾與猶太人議云、一人代民死、有益者也、○
  • 文理委辦譯本 - 昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔向 猶太 人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此 該亞法 也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 蓋法 即曩時向 猶太 人宣告「死一人以活萬民、實計之得」者也。
  • Nueva Versión Internacional - Caifás era el que había aconsejado a los judíos que era preferible que muriera un solo hombre por el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 가야바는 유대인들에게 한 사람이 죽어 온 백성을 살리는 것이 더 유익하다고 조언해 준 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ . ( Мат. 26:69-70 ; Мк. 14:66-68 ; Лк. 22:54-57 )
  • Восточный перевод - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïphe était celui qui avait suggéré aux Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
  • リビングバイブル - カヤパは以前、ユダヤ人の指導者たちに、「一人の人が全国民の代わりに死ぬほうが得策だ」と助言した人物です。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo. ( Mt 26.69 , 70 ; Mc 14.66-68 ; Lc 22.54-57 )
  • Hoffnung für alle - Kaiphas war es gewesen, der früher den führenden Männern der Juden geraten hatte: »Es ist für euch alle besser, wenn dieser eine Mann für das ganze Volk stirbt!« ( Matthäus 26,69‒70 ; Markus 14,66‒68 ; Lukas 22,55‒57 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cai-phe đã có lần tuyên bố với các lãnh đạo Do Thái: “Thà một người chết thay cho dân tộc là hơn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คายาฟาสคือผู้ที่เคยแนะนำพวกยิวว่า จะเป็นการดีถ้าให้ชายคนเดียวตายเพื่อประชาชน ( มธ.26:69 , 70 ; มก.14:66-68 ; ลก.22:55-57 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คายาฟาส​เป็น​คน​แนะนำ​พวก​ชาว​ยิว​ว่า ดี​แล้ว​ที่​คน​หนึ่ง​จะ​ตาย​แทน​คน​ทั้ง​ปวง
  • 約翰福音 11:49 - 其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
  • 約翰福音 11:50 - 也不想想,一個人替百姓死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。」
  • 約翰福音 11:51 - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 約翰福音 11:52 - 他不但替這民族死,還要把 神四散的兒女都聚集起來,合成一羣。
圣经
资源
计划
奉献