逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
- 新标点和合本 - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这该亚法就是从前向犹太人忠告说“一个人替百姓死是有利的”那个人。
- 当代译本 - 这个该亚法以前曾对犹太人建议说:“不如一人替众人死。”
- 圣经新译本 - 该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死,这是有益的”那个人。
- 中文标准译本 - 该亚法就是曾经向那些犹太人建议“一个人替民众死 是有益处的”那个人。
- 现代标点和合本 - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
- 和合本(拼音版) - 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
- New International Version - Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
- New International Reader's Version - Caiaphas had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
- English Standard Version - It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
- New Living Translation - Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, “It’s better that one man should die for the people.”
- Christian Standard Bible - Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better for one man to die for the people.
- New American Standard Bible - Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was in their best interest for one man to die in behalf of the people.
- New King James Version - Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
- Amplified Bible - It was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
- American Standard Version - Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
- King James Version - Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
- New English Translation - (Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
- World English Bible - Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
- 新標點和合本 - 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這該亞法就是從前向猶太人忠告說「一個人替百姓死是有利的」那個人。
- 當代譯本 - 這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「不如一人替眾人死。」
- 聖經新譯本 - 該亞法就是從前向猶太人提議說“一個人代替人民死,這是有益的”那個人。
- 呂振中譯本 - 該亞法 是那位給 猶太 人出過主意說:『一個人替人民死、是 對人民 有益的。』
- 中文標準譯本 - 該亞法就是曾經向那些猶太人建議「一個人替民眾死 是有益處的」那個人。
- 現代標點和合本 - 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
- 文理和合譯本 - 該亞法者、即曾與猶太人議云、一人代民死、有益者也、○
- 文理委辦譯本 - 昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔向 猶太 人議云、一人為眾民而死、乃為我益者、即此 該亞法 也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 蓋法 即曩時向 猶太 人宣告「死一人以活萬民、實計之得」者也。
- Nueva Versión Internacional - Caifás era el que había aconsejado a los judíos que era preferible que muriera un solo hombre por el pueblo.
- 현대인의 성경 - 가야바는 유대인들에게 한 사람이 죽어 온 백성을 살리는 것이 더 유익하다고 조언해 준 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ . ( Мат. 26:69-70 ; Мк. 14:66-68 ; Лк. 22:54-57 )
- Восточный перевод - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ .
- La Bible du Semeur 2015 - Caïphe était celui qui avait suggéré aux Juifs qu’il valait mieux qu’un seul homme meure pour le peuple.
- リビングバイブル - カヤパは以前、ユダヤ人の指導者たちに、「一人の人が全国民の代わりに死ぬほうが得策だ」と助言した人物です。
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
- Nova Versão Internacional - Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo. ( Mt 26.69 , 70 ; Mc 14.66-68 ; Lc 22.54-57 )
- Hoffnung für alle - Kaiphas war es gewesen, der früher den führenden Männern der Juden geraten hatte: »Es ist für euch alle besser, wenn dieser eine Mann für das ganze Volk stirbt!« ( Matthäus 26,69‒70 ; Markus 14,66‒68 ; Lukas 22,55‒57 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cai-phe đã có lần tuyên bố với các lãnh đạo Do Thái: “Thà một người chết thay cho dân tộc là hơn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คายาฟาสคือผู้ที่เคยแนะนำพวกยิวว่า จะเป็นการดีถ้าให้ชายคนเดียวตายเพื่อประชาชน ( มธ.26:69 , 70 ; มก.14:66-68 ; ลก.22:55-57 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คายาฟาสเป็นคนแนะนำพวกชาวยิวว่า ดีแล้วที่คนหนึ่งจะตายแทนคนทั้งปวง
交叉引用
- 約翰福音 11:49 - 其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
- 約翰福音 11:50 - 也不想想,一個人替百姓死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。」
- 約翰福音 11:51 - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
- 約翰福音 11:52 - 他不但替這民族死,還要把 神四散的兒女都聚集起來,合成一羣。