逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得帶着一把刀,就拔出來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳,那僕人名叫馬勒古。
- 新标点和合本 - 西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得带着一把刀,就拔出来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳,那仆人名叫马勒古。
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得带着一把刀,就拔出来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳,那仆人名叫马勒古。
- 当代译本 - 西门·彼得带着一把刀,他拔刀向大祭司的奴仆马勒古砍去,削掉了他的右耳。
- 圣经新译本 - 西门.彼得带着一把刀,就拔出来,向大祭司的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
- 中文标准译本 - 西门彼得带着一把刀。他拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。那奴仆的名字是马勒古。
- 现代标点和合本 - 西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳。那仆人名叫马勒古。
- 和合本(拼音版) - 西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳,那仆人名叫马勒古。
- New International Version - Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
- New International Reader's Version - Simon Peter had a sword and pulled it out. He struck the high priest’s slave and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus.
- English Standard Version - Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
- New Living Translation - Then Simon Peter drew a sword and slashed off the right ear of Malchus, the high priest’s slave.
- The Message - Just then Simon Peter, who was carrying a sword, pulled it from its sheath and struck the Chief Priest’s servant, cutting off his right ear. Malchus was the servant’s name.
- Christian Standard Bible - Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
- New American Standard Bible - Then Simon Peter, since he had a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.
- New King James Version - Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
- Amplified Bible - Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus.
- American Standard Version - Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus.
- King James Version - Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
- New English Translation - Then Simon Peter, who had a sword, pulled it out and struck the high priest’s slave, cutting off his right ear. (Now the slave’s name was Malchus.)
- World English Bible - Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
- 新標點和合本 - 西門‧彼得帶着一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得帶着一把刀,就拔出來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳,那僕人名叫馬勒古。
- 當代譯本 - 西門·彼得帶著一把刀,他拔刀向大祭司的奴僕馬勒古砍去,削掉了他的右耳。
- 聖經新譯本 - 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,向大祭司的僕人馬勒古砍去,削掉他的右耳。
- 呂振中譯本 - 西門 彼得 有一把刀,就抽出來,擊了大祭司的僕人,砍掉他右邊的耳朵;那僕人名叫 馬勒古 。
- 中文標準譯本 - 西門彼得帶著一把刀。他拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的右耳。那奴僕的名字是馬勒古。
- 現代標點和合本 - 西門彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳。那僕人名叫馬勒古。
- 文理和合譯本 - 西門彼得抽佩刀、擊大祭司之僕、削其右耳、僕名馬勒古、
- 文理委辦譯本 - 西門 彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 佩有刀、即拔之、斫大祭司之僕、削其右耳、僕名 瑪勒古 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 乃抽所佩刃、擊大司祭僕、名 馬勒古 者、削其右耳。
- Nueva Versión Internacional - Simón Pedro, que tenía una espada, la desenfundó e hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. (El siervo se llamaba Malco).
- 현대인의 성경 - 이때 시몬 베드로가 칼을 뽑아 대제사장의 종, 말고의 오른쪽 귀를 쳐서 잘라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
- Восточный перевод - У Шимона Петира был меч, он выхватил его, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малик.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Шимона Петира был меч, он выхватил его, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малик.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Шимона Петруса был меч, он выхватил его, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малик.
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre, qui avait une épée, la dégaina, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus.
- リビングバイブル - その時、シモン・ペテロは剣を抜き放ち、大祭司の部下、マルコスの右の耳を切り落としました。
- Nestle Aland 28 - Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν, εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον, καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν; ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
- Nova Versão Internacional - Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. (O nome daquele servo era Malco.)
- Hoffnung für alle - Simon Petrus hatte ein Schwert dabei. Plötzlich zog er es, schlug damit auf Malchus, den Diener des Hohenpriesters, ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ rút gươm chém rơi vành tai phải của Man-chu, đầy tớ của thầy thượng tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนเปโตรก็ชักดาบของเขาออกมาฟันบ่าวของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาขาด (บ่าวคนนั้นชื่อมัลคัส)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรมีดาบจึงชักออกฟันทาสชื่อมัลคัส ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของหัวหน้ามหาปุโรหิต และตัดหูขวาของเขาขาด
交叉引用
- 馬可福音 14:30 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
- 路加福音 22:33 - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
- 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
- 馬太福音 26:51 - 忽然,有一個和耶穌一起的人伸手拔出刀來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一隻耳朵。
- 馬太福音 26:52 - 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。
- 馬太福音 26:53 - 你想我不能求我父,現在為我差遣比十二營還多的天使來嗎?
- 馬太福音 26:54 - 若是這樣,經上所說事情必須如此發生的話怎麼應驗呢?」
- 路加福音 22:49 - 左右的人見了要發生的事,就說:「主啊,我們拿刀砍好不好?」
- 路加福音 22:50 - 其中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
- 路加福音 22:51 - 耶穌回答說:「算了,住手吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 馬可福音 14:47 - 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一隻耳朵。