Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
  • 新标点和合本 - 我留心听,听见他们说不正直的话。 无人悔改恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们各人转奔己路, 如马直闯战场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
  • 当代译本 - 我仔细听,没有人说实话, 没有人为自己的恶行后悔,说, ‘我做了可怕的事!’ 人人一意孤行, 像战马直奔战场。
  • 圣经新译本 - 我留心听, 但他们都不说真实的话。 没有人为自己的恶行后悔, 说:“我究竟作了什么?” 他们各人继续走自己偏差的路, 像战马直冲入战场。
  • 现代标点和合本 - 我留心听,听见他们说不正直的话, 无人悔改恶行说: “我做的是什么呢?” 他们各人转奔己路, 如马直闯战场。
  • 和合本(拼音版) - 我留心听,听见他们说不正直的话, 无人悔改恶行,说: ‘我作的是什么呢?’ 他们各人转奔己路, 如马直闯战场。
  • New International Version - I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, “What have I done?” Each pursues their own course like a horse charging into battle.
  • New International Reader's Version - I have listened carefully. But they do not say what is right. They refuse to turn away from their sins. None of them says, ‘What have I done?’ Each of them goes their own way. They are like horses charging into battle.
  • English Standard Version - I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying, ‘What have I done?’ Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.
  • New Living Translation - I listen to their conversations and don’t hear a word of truth. Is anyone sorry for doing wrong? Does anyone say, “What a terrible thing I have done”? No! All are running down the path of sin as swiftly as a horse galloping into battle!
  • Christian Standard Bible - I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking, ‘What have I done?’ Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.
  • New American Standard Bible - I have listened and heard, They have spoken what is not right; No one repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turned to his own course, Like a horse charging into the battle.
  • New King James Version - I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.
  • Amplified Bible - I have listened and heard, But they have spoken what is not right; No man repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turns to his [individual] course, As the horse rushes like a torrent into battle.
  • American Standard Version - I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
  • King James Version - I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
  • New English Translation - I have listened to them very carefully, but they do not speak honestly. None of them regrets the evil he has done. None of them says, “I have done wrong!” All of them persist in their own wayward course like a horse charging recklessly into battle.
  • World English Bible - I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
  • 新標點和合本 - 我留心聽,聽見他們說不正直的話。 無人悔改惡行,說: 我做的是甚麼呢? 他們各人轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我留心聽,聽見他們說不誠實的話。 無人懊悔自己的惡行,說: 『我做的是甚麼呢?』 他們全都轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我留心聽,聽見他們說不誠實的話。 無人懊悔自己的惡行,說: 『我做的是甚麼呢?』 他們全都轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 當代譯本 - 我仔細聽,沒有人說實話, 沒有人為自己的惡行後悔,說, 『我做了可怕的事!』 人人一意孤行, 像戰馬直奔戰場。
  • 聖經新譯本 - 我留心聽, 但他們都不說真實的話。 沒有人為自己的惡行後悔, 說:“我究竟作了甚麼?” 他們各人繼續走自己偏差的路, 像戰馬直衝入戰場。
  • 呂振中譯本 - 我留心聽了又聽, 但人都說不對的話; 沒有人後悔自己的惡行, 說:「我作的是甚麼?」 他們 各人都轉離而跑自己的路程, 就像馬在戰場上橫衝直撞。
  • 現代標點和合本 - 我留心聽,聽見他們說不正直的話, 無人悔改惡行說: 「我做的是什麼呢?」 他們各人轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 文理和合譯本 - 我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、
  • 文理委辦譯本 - 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傾耳細聽、聞彼出言不正、無人悔其惡行曰、我所為何哉、彼各仍奔其道、若馬之臨陣馳驟、
  • Nueva Versión Internacional - He escuchado con suma atención, para ver si alguien habla con rectitud, pero nadie se arrepiente de su maldad; nadie reconoce el mal que ha hecho. Todos siguen su loca carrera, como caballos desbocados en combate.
  • 현대인의 성경 - 내가 귀를 기울이고 들어 보니 너희는 옳은 것을 말하지 않으며 아무도 자기 악을 뉘우치는 자가 없고 ‘내가 잘못한 것이 무엇인가?’ 하고 묻는 자도 없으며 모두 전쟁터로 달려가는 말처럼 제각기 자기 길로만 행하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: «Что я сделал?» Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.
  • Восточный перевод - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“ Каждый держится своего пути, точно конь, мчащийся на битву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“ Каждый держится своего пути, точно конь, мчащийся на битву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“ Каждый держится своего пути, точно конь, мчащийся на битву.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai, attentivement, ╵écouté ce qu’ils disent : je n’ai pas entendu ╵une parole dans ce sens ! Il n’y a parmi eux ╵personne qui renonce ╵au mal qu’il a commis, en disant : « Qu’ai-je fait ! » Tous poursuivent leur course comme un cheval qui fonce ╵dans la bataille !
  • リビングバイブル - わたしは彼らの会話をじっと聞いていたが、 いったいどんなことが耳に入ったと思うか。 自分の罪を悔いる者は一人もいない。 『なんと恐ろしいことをしたのだろう』 と言う者は、一人もいない。 みな、戦場に突進して行く馬のように、 全速力で罪の道を走って行く。
  • Nova Versão Internacional - Eu ouvi com atenção, mas eles não dizem o que é certo. Ninguém se arrepende de sua maldade e diz: ‘O que foi que eu fiz?’ Cada um se desvia e segue seu próprio curso, como um cavalo que se lança com ímpeto na batalha.
  • Hoffnung für alle - Ich habe genau gehört, was sie reden: Die Wahrheit ist es nicht! Keiner bereut seine schlechten Taten und sagt: ›Was habe ich getan!‹ Alle rennen auf ihrem falschen Weg weiter wie Schlachtrosse, die in den Kampf stürmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nghe chúng chuyện trò với nhau, nhưng chẳng nghe một lời chân thật. Không một ai hối lỗi vì đã làm điều sai sao? Có ai nói rằng: “Tôi đã làm một việc thật khủng khiếp” không? Không! Tất cả đều vội vàng tiến nhanh trên con đường tội ác như đàn ngựa chạy ra mặt trận!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตั้งใจฟัง แต่พวกเขาไม่ได้พูดสิ่งที่ถูกต้อง ไม่มีใครกลับตัวกลับใจจากความชั่วร้ายของตน และกล่าวว่า “ข้าได้ทำอะไรลงไป?” แต่ละคนไปตามทางของตนเอง เหมือนม้าทะยานออกศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ใส่​ใจ​และ​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​ได้​พูด​ให้​ถูกต้อง ไม่​มี​ใคร​สักคน​ที่​สารภาพ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​ตน​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ผิด​หรือ’ ทุก​คน​ต่าง​ก็​เดิน​ไป​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​ตน เหมือน​ม้า​ที่​รีบ​รุด​เข้า​ต่อสู้
交叉引用
  • 哈该书 1:5 - 现在,万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的 神; 凡等候他的都是有福的!
  • 耶利米书 2:24 - 你是野驴,习惯旷野, 欲心发动时就呼吸急促, 发情时谁能使它转回呢? 凡寻找它的必不费力, 在它的季节必能寻见它。
  • 耶利米书 2:25 - 你不要弄到赤足而行, 喉咙干渴。 你却说:‘没有用的, 我喜爱陌生人, 我必随从他们。’”
  • 约伯记 10:2 - 我对 神说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 以赛亚书 59:16 - 他见无人, 竟无一人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂拯救他, 以公义扶持他。
  • 哈该书 1:7 - “万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
  • 耶利米书 5:1 - 你们要走遍耶路撒冷的街市, 在广场寻找, 看是否有人行公平、求诚实; 若有,我就赦免这城。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 约伯记 33:28 - 神救赎我的性命免入地府, 我的生命也必见光。’
  • 启示录 9:20 - 其余未曾被这些灾难所杀的人仍旧不为自己手所做的悔改,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,用金、银、铜、木、石所造的偶像。
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 约伯记 39:19 - “马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?
  • 约伯记 39:20 - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
  • 约伯记 39:21 - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
  • 约伯记 39:22 - 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
  • 约伯记 39:23 - 箭袋在它身上铮铮有声, 枪和短枪闪闪发亮。
  • 约伯记 39:24 - 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
  • 约伯记 39:25 - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
  • 弥迦书 7:2 - 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有迟延他的应许,就如有人以为他是迟延,其实他是宽容你们,不愿一人沉沦,而是人人都来悔改。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
  • 新标点和合本 - 我留心听,听见他们说不正直的话。 无人悔改恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们各人转奔己路, 如马直闯战场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
  • 当代译本 - 我仔细听,没有人说实话, 没有人为自己的恶行后悔,说, ‘我做了可怕的事!’ 人人一意孤行, 像战马直奔战场。
  • 圣经新译本 - 我留心听, 但他们都不说真实的话。 没有人为自己的恶行后悔, 说:“我究竟作了什么?” 他们各人继续走自己偏差的路, 像战马直冲入战场。
  • 现代标点和合本 - 我留心听,听见他们说不正直的话, 无人悔改恶行说: “我做的是什么呢?” 他们各人转奔己路, 如马直闯战场。
  • 和合本(拼音版) - 我留心听,听见他们说不正直的话, 无人悔改恶行,说: ‘我作的是什么呢?’ 他们各人转奔己路, 如马直闯战场。
  • New International Version - I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying, “What have I done?” Each pursues their own course like a horse charging into battle.
  • New International Reader's Version - I have listened carefully. But they do not say what is right. They refuse to turn away from their sins. None of them says, ‘What have I done?’ Each of them goes their own way. They are like horses charging into battle.
  • English Standard Version - I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying, ‘What have I done?’ Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.
  • New Living Translation - I listen to their conversations and don’t hear a word of truth. Is anyone sorry for doing wrong? Does anyone say, “What a terrible thing I have done”? No! All are running down the path of sin as swiftly as a horse galloping into battle!
  • Christian Standard Bible - I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking, ‘What have I done?’ Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.
  • New American Standard Bible - I have listened and heard, They have spoken what is not right; No one repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turned to his own course, Like a horse charging into the battle.
  • New King James Version - I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.
  • Amplified Bible - I have listened and heard, But they have spoken what is not right; No man repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turns to his [individual] course, As the horse rushes like a torrent into battle.
  • American Standard Version - I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
  • King James Version - I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
  • New English Translation - I have listened to them very carefully, but they do not speak honestly. None of them regrets the evil he has done. None of them says, “I have done wrong!” All of them persist in their own wayward course like a horse charging recklessly into battle.
  • World English Bible - I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
  • 新標點和合本 - 我留心聽,聽見他們說不正直的話。 無人悔改惡行,說: 我做的是甚麼呢? 他們各人轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我留心聽,聽見他們說不誠實的話。 無人懊悔自己的惡行,說: 『我做的是甚麼呢?』 他們全都轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我留心聽,聽見他們說不誠實的話。 無人懊悔自己的惡行,說: 『我做的是甚麼呢?』 他們全都轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 當代譯本 - 我仔細聽,沒有人說實話, 沒有人為自己的惡行後悔,說, 『我做了可怕的事!』 人人一意孤行, 像戰馬直奔戰場。
  • 聖經新譯本 - 我留心聽, 但他們都不說真實的話。 沒有人為自己的惡行後悔, 說:“我究竟作了甚麼?” 他們各人繼續走自己偏差的路, 像戰馬直衝入戰場。
  • 呂振中譯本 - 我留心聽了又聽, 但人都說不對的話; 沒有人後悔自己的惡行, 說:「我作的是甚麼?」 他們 各人都轉離而跑自己的路程, 就像馬在戰場上橫衝直撞。
  • 現代標點和合本 - 我留心聽,聽見他們說不正直的話, 無人悔改惡行說: 「我做的是什麼呢?」 他們各人轉奔己路, 如馬直闖戰場。
  • 文理和合譯本 - 我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、
  • 文理委辦譯本 - 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我傾耳細聽、聞彼出言不正、無人悔其惡行曰、我所為何哉、彼各仍奔其道、若馬之臨陣馳驟、
  • Nueva Versión Internacional - He escuchado con suma atención, para ver si alguien habla con rectitud, pero nadie se arrepiente de su maldad; nadie reconoce el mal que ha hecho. Todos siguen su loca carrera, como caballos desbocados en combate.
  • 현대인의 성경 - 내가 귀를 기울이고 들어 보니 너희는 옳은 것을 말하지 않으며 아무도 자기 악을 뉘우치는 자가 없고 ‘내가 잘못한 것이 무엇인가?’ 하고 묻는 자도 없으며 모두 전쟁터로 달려가는 말처럼 제각기 자기 길로만 행하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: «Что я сделал?» Каждый держится своего пути, точно мчащийся в битву конь.
  • Восточный перевод - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“ Каждый держится своего пути, точно конь, мчащийся на битву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“ Каждый держится своего пути, точно конь, мчащийся на битву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я внимал и слушал, но они не говорят правды. Никто не кается в беззаконии, говоря: „Что я сделал?“ Каждый держится своего пути, точно конь, мчащийся на битву.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai, attentivement, ╵écouté ce qu’ils disent : je n’ai pas entendu ╵une parole dans ce sens ! Il n’y a parmi eux ╵personne qui renonce ╵au mal qu’il a commis, en disant : « Qu’ai-je fait ! » Tous poursuivent leur course comme un cheval qui fonce ╵dans la bataille !
  • リビングバイブル - わたしは彼らの会話をじっと聞いていたが、 いったいどんなことが耳に入ったと思うか。 自分の罪を悔いる者は一人もいない。 『なんと恐ろしいことをしたのだろう』 と言う者は、一人もいない。 みな、戦場に突進して行く馬のように、 全速力で罪の道を走って行く。
  • Nova Versão Internacional - Eu ouvi com atenção, mas eles não dizem o que é certo. Ninguém se arrepende de sua maldade e diz: ‘O que foi que eu fiz?’ Cada um se desvia e segue seu próprio curso, como um cavalo que se lança com ímpeto na batalha.
  • Hoffnung für alle - Ich habe genau gehört, was sie reden: Die Wahrheit ist es nicht! Keiner bereut seine schlechten Taten und sagt: ›Was habe ich getan!‹ Alle rennen auf ihrem falschen Weg weiter wie Schlachtrosse, die in den Kampf stürmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nghe chúng chuyện trò với nhau, nhưng chẳng nghe một lời chân thật. Không một ai hối lỗi vì đã làm điều sai sao? Có ai nói rằng: “Tôi đã làm một việc thật khủng khiếp” không? Không! Tất cả đều vội vàng tiến nhanh trên con đường tội ác như đàn ngựa chạy ra mặt trận!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตั้งใจฟัง แต่พวกเขาไม่ได้พูดสิ่งที่ถูกต้อง ไม่มีใครกลับตัวกลับใจจากความชั่วร้ายของตน และกล่าวว่า “ข้าได้ทำอะไรลงไป?” แต่ละคนไปตามทางของตนเอง เหมือนม้าทะยานออกศึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ใส่​ใจ​และ​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​ได้​พูด​ให้​ถูกต้อง ไม่​มี​ใคร​สักคน​ที่​สารภาพ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​ตน​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ผิด​หรือ’ ทุก​คน​ต่าง​ก็​เดิน​ไป​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​ตน เหมือน​ม้า​ที่​รีบ​รุด​เข้า​ต่อสู้
  • 哈该书 1:5 - 现在,万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的 神; 凡等候他的都是有福的!
  • 耶利米书 2:24 - 你是野驴,习惯旷野, 欲心发动时就呼吸急促, 发情时谁能使它转回呢? 凡寻找它的必不费力, 在它的季节必能寻见它。
  • 耶利米书 2:25 - 你不要弄到赤足而行, 喉咙干渴。 你却说:‘没有用的, 我喜爱陌生人, 我必随从他们。’”
  • 约伯记 10:2 - 我对 神说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 以赛亚书 59:16 - 他见无人, 竟无一人代求,甚为诧异, 就用自己的膀臂拯救他, 以公义扶持他。
  • 哈该书 1:7 - “万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
  • 耶利米书 5:1 - 你们要走遍耶路撒冷的街市, 在广场寻找, 看是否有人行公平、求诚实; 若有,我就赦免这城。
  • 约伯记 33:27 - 他在人前歌唱说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。
  • 约伯记 33:28 - 神救赎我的性命免入地府, 我的生命也必见光。’
  • 启示录 9:20 - 其余未曾被这些灾难所杀的人仍旧不为自己手所做的悔改,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,用金、银、铜、木、石所造的偶像。
  • 路加福音 15:17 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
  • 约伯记 39:19 - “马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?
  • 约伯记 39:20 - 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。
  • 约伯记 39:21 - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
  • 约伯记 39:22 - 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。
  • 约伯记 39:23 - 箭袋在它身上铮铮有声, 枪和短枪闪闪发亮。
  • 约伯记 39:24 - 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。
  • 约伯记 39:25 - 每逢角声一响,它说:‘啊哈!’ 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。
  • 弥迦书 7:2 - 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。
  • 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有迟延他的应许,就如有人以为他是迟延,其实他是宽容你们,不愿一人沉沦,而是人人都来悔改。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求 神的没有。
圣经
资源
计划
奉献