逐节对照
- Новый Русский Перевод - Вставайте, выходим ночью! Разрушим ее дворцы!
- 新标点和合本 - 起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
- 和合本2010(神版-简体) - “起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。”
- 当代译本 - 起来吧,我们要乘夜攻打她, 毁灭她的宫殿。’”
- 圣经新译本 - 起来!我们趁着夜间上去, 毁坏她的堡垒。”
- 现代标点和合本 - 起来吧,我们夜间上去, 毁坏她的宫殿!”
- 和合本(拼音版) - 起来吧!我们夜间上去, 毁坏她的宫殿。
- New International Version - So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!”
- New International Reader's Version - So get up! Let’s attack them at night! Let’s destroy their strongest forts!”
- English Standard Version - Arise, and let us attack by night and destroy her palaces!”
- New Living Translation - ‘Well then, let’s attack at night and destroy her palaces!’”
- Christian Standard Bible - Rise up, let’s attack by night. Let’s destroy her fortresses.”
- New American Standard Bible - Arise, and let’s attack by night And destroy her palaces!’ ”
- New King James Version - Arise, and let us go by night, And let us destroy her palaces.”
- Amplified Bible - Arise, let us [awaken to] attack her at night And destroy her [fortified] palaces!’ ”
- American Standard Version - Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
- King James Version - Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
- New English Translation - So come on, let’s go ahead and attack it by night and destroy all its fortified buildings.’
- World English Bible - Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.”
- 新標點和合本 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來吧,我們要在夜間上去, 毀壞它的宮殿。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「起來吧,我們要在夜間上去, 毀壞它的宮殿。」
- 當代譯本 - 起來吧,我們要乘夜攻打她, 毀滅她的宮殿。』」
- 聖經新譯本 - 起來!我們趁著夜間上去, 毀壞她的堡壘。”
- 呂振中譯本 - 『起來!我們乘夜上去! 毁壞她的宮堡。』
- 現代標點和合本 - 起來吧,我們夜間上去, 毀壞她的宮殿!」
- 文理和合譯本 - 起哉、夤夜而上、毀其宮室、
- 文理委辦譯本 - 既至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可夜間起、前往攻城、毀其宮殿、
- Nueva Versión Internacional - ¡Vamos, ataquémosla de noche, y destruyamos sus fortalezas!»
- 현대인의 성경 - 일어나라. 밤에 공격하여 그 궁전을 파괴해 버리자.’ ”
- Восточный перевод - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!
- La Bible du Semeur 2015 - Debout, attaquons-la de nuit, détruisons ses palais !
- リビングバイブル - 彼らは言います。 「さあ、夜襲をしかけて、宮殿を壊そう。」
- Nova Versão Internacional - Vamos, ataquemos de noite! Destruamos as suas fortalezas!”
- Hoffnung für alle - ›Dann greifen wir eben bei Nacht an und legen Jerusalems Paläste in Trümmer.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Hãy đứng lên, tấn công trong đêm tối, triệt hạ các lâu đài của nó!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจงลุกขึ้น ให้เราโจมตีตอนกลางคืน และทำลายป้อมปราการต่างๆ เสีย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุกขึ้นเถิด เราไปโจมตีตอนกลางคืนกันเถิด ไปพังวังที่เมืองนั้นกันเถิด’”
交叉引用
- Амос 3:10 - – Они не знают, как поступать праведно, – возвещает Господь, – те, кто копит в своих крепостях добро, собранное насилием и грабежом.
- Амос 3:11 - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Враг заполонит землю; Он разрушит твои твердыни и разграбит твои крепости.
- Осия 8:14 - Израиль забыл своего Создателя и построил дворцы. Иудея укрепила многие города, но Я пошлю огонь на их города, который пожрет их дворцы.
- Захария 11:1 - Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрет твои кедры!
- 2 Паралипоменон 36:19 - Божий дом был сожжен, а стены Иерусалима разрушены. Все его дворцы были сожжены, и все ценное в нем уничтожено.
- Иеремия 17:27 - Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».
- Псалтирь 48:3 - и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.
- Амос 2:5 - Я пошлю огонь на Иудею, и он пожрет крепости Иерусалима.
- Иеремия 9:21 - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
- Иеремия 52:13 - Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.
- Исаия 32:14 - ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,