逐节对照
- 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “我要把絆腳石放在這人民的前面, 他們父子一起在其上絆倒, 鄰舍與朋友也都滅亡。”
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说: “我要将绊脚石放在这百姓前面。 父亲和儿子要一同跌在其上; 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说: “看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说: “看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要把绊脚石放在他们前面, 使父子一同绊倒, 邻居和朋友一同灭亡。”
- 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “我要把绊脚石放在这人民的前面, 他们父子一起在其上绊倒, 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说: “我要将绊脚石放在这百姓前面, 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说: “我要将绊脚石放在这百姓前面。 父亲和儿子要一同跌在其上; 邻舍与朋友也都灭亡。”
- New International Version - Therefore this is what the Lord says: “I will put obstacles before this people. Parents and children alike will stumble over them; neighbors and friends will perish.”
- New International Reader's Version - So the Lord says, “I will bring an army against the people of Judah. Parents and children alike will trip and fall. Neighbors and friends will die.”
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.’”
- New Living Translation - Therefore, this is what the Lord says: “I will put obstacles in my people’s path. Fathers and sons will both fall over them. Neighbors and friends will die together.”
- The Message - So listen to this. Here’s God’s verdict on your way of life: “Watch out! I’m putting roadblocks and barriers on the road you’re taking. They’ll send you sprawling, parents and children, neighbors and friends— and that will be the end of the lot of you.”
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: I am going to place stumbling blocks before these people; fathers and sons together will stumble over them; friends and neighbors will also perish.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: “Behold, I am placing stumbling blocks before this people. And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish.”
- New King James Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall perish.”
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord, “Behold, I am laying stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together Will stumble against them; The neighbor and his friend will perish.”
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
- New English Translation - So, this is what the Lord says: ‘I will assuredly make these people stumble to their doom. Parents and children will stumble and fall to their destruction. Friends and neighbors will die.’
- World English Bible - Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbor and his friend will perish.”
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說: 我要將絆腳石放在這百姓前面。 父親和兒子要一同跌在其上; 鄰舍與朋友也都滅亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說: 「看哪,我要將絆腳石放在這百姓面前; 父親和兒子要一同跌在其上, 鄰舍與朋友也都滅亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說: 「看哪,我要將絆腳石放在這百姓面前; 父親和兒子要一同跌在其上, 鄰舍與朋友也都滅亡。」
- 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要把絆腳石放在他們前面, 使父子一同絆倒, 鄰居和朋友一同滅亡。」
- 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說: 「看吧!我要將絆腳物 放在這人民前面, 他們就必絆跌在那上頭, 父親和兒子一同 絆跌 , 鄰居和朋友 一概 滅亡。」』
- 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說: 「我要將絆腳石放在這百姓前面, 父親和兒子要一同跌在其上, 鄰舍與朋友也都滅亡。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我將置窒礙於民前、使父子同蹶、鄰友皆亡、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我將置窒礙於斯民前、使父子同蹶、友朋同亡、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Voy a ponerle obstáculos a este pueblo. Padres e hijos tropezarán contra ellos, vecinos y amigos perecerán».
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 보라, 내가 이 백성들 앞에 장애물을 놓겠다. 아버지와 아들이 함께 넘어질 것이며 그 이웃과 친구들이 함께 망할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнется; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, l’Eternel le déclare, je vais dresser ╵sur le chemin du peuple ╵une série d’obstacles, et ils feront tomber ╵les pères et les fils ensemble ; voisins et compagnons ╵y périront.
- リビングバイブル - わたしは彼らの道につまずきの石を置く。 父や子はつまずき、隣人や友人も共に倒れる。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Estou colocando obstáculos diante deste povo. Pais e filhos tropeçarão neles; vizinhos e amigos perecerão”.
- Hoffnung für alle - Seht, ich lege diesem Volk Hindernisse in den Weg, über die es stürzen wird. Väter und Söhne, Nachbarn und Freunde, sie alle kommen um! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ làm cho đường sá của dân Ta đầy chướng ngại vật. Cả cha và con sẽ đều vấp ngã. Láng giềng và bạn bè đều cùng nhau ngã chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า “เราจะตั้งเครื่องกีดขวางไว้ต่อหน้าชนชาตินี้ ซึ่งจะทำให้ทั้งผู้เป็นบิดาและผู้เป็นบุตรสะดุดล้ม เพื่อนบ้านและมิตรสหายจะพินาศ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะทำให้พวกเขามีอุปสรรค ทั้งพ่อและลูกๆ จะอ่อนล้าและสิ้นกำลัง บรรดาเพื่อนบ้านและเพื่อนๆ จะสิ้นชีวิต”
交叉引用
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶上來, 進入我們的堡壘; 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪除年輕人。
- 耶利米書 9:22 - 你要這樣說(這是耶和華的宣告): “人的屍體橫臥著, 像田野上的糞肥, 又像遺留在收割者後面的麥穗, 無人拾取。”
- 耶利米書 21:7 - 然後,我必把猶大王西底家和他的臣民,就是在這城裡經過瘟疫、刀劍之災和饑荒而倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒和他們的仇敵,以及尋索他們性命的人的手中。尼布甲尼撒要用刀劍擊殺他們,絕不顧惜,不留情,不憐憫。’”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 18:21 - 因此,願你使他們的兒女遭受饑荒, 把他們交給刀劍(“刀劍”原文作“刀劍的手”); 願他們的妻子喪夫失子; 願他們的男人被殺死, 他們的壯丁在戰場上被刀劍擊殺。
- 耶利米書 16:3 - 因為論到這地方出生的兒女,和在這地生養他們的父母,耶和華這樣說:
- 耶利米書 16:4 - “他們都必死於致命的疫症,沒有人為他們哀哭,他們的屍體也沒有人埋葬,必在地面上成為糞肥。他們必被刀劍和饑荒所滅,他們的屍體成了空中飛鳥和地上走獸的食物。”
- 耶利米書 16:5 - 耶和華這樣說:“你不可進入喪家,也不可去為他們哀哭悲傷;因為我已經從這人民身上收回我的平安、慈愛和憐憫。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 16:6 - “尊大的和卑微的都必死在這地;沒有人埋葬他們,沒有人為他們哀哭,也沒有人為他們割傷自己,剃光頭髮。
- 耶利米書 16:7 - 沒有人為哀悼的人擘餅,為死者安慰他們;喪父或喪母的人,都沒有人給他們喝一杯安慰酒。
- 耶利米書 16:8 - 你也不可進入歡宴之家,跟他們同坐,一起吃喝。
- 耶利米書 16:9 - 因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘看哪!我必在你們眼前,在你們還活著的日子,使歡笑和快樂的聲音,新郎和新娘的聲音,都從這地方止息了。’”
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: “願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、 絆腳石和報應;
- 以賽亞書 24:2 - 人民和祭司, 僕人和主人, 婢女和主母, 購買的和販賣的, 借給人和向人借的, 放債的和借債的,全都一樣被分散。
- 以賽亞書 24:3 - 大地必完全倒空, 被劫掠淨盡, 這話是耶和華說的。
- 羅馬書 9:33 - 正如經上所記: “看哪,我在錫安放了一塊絆腳石, 是絆倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
- 耶利米書 19:7 - ‘我要在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀失敗,也必使他們在仇敵面前倒斃於刀下,死在尋索他們性命的人手中。我要把他們的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
- 耶利米書 19:8 - 我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
- 耶利米書 19:9 - 在他們被圍困和受壓迫之中,就是在仇敵和尋索他們性命的人壓迫他們的時候,我必使他們吞吃自己的兒女的肉,各人也彼此吃對方的肉。’
- 彼得前書 2:8 - 它又 “作了絆腳的石頭, 使人跌倒的磐石。” 他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
- 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王上來攻打他們,在他們的聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,少男和少女以及年老衰弱的,他們都不憐惜;耶和華把所有這些人都交在迦勒底王的手裡。
- 耶利米哀歌 2:20 - “耶和華啊,求你觀看!求你鑒察!你曾這樣對待過誰呢? 難道婦人應該吃掉自己所生的,就是自己所撫養的嬰孩嗎? 難道祭司和先知應該在主的聖所裡被殺害嗎?”
- 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上倒臥在地死了; 我的年輕男女都倒斃於刀下; 在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。
- 耶利米哀歌 2:22 - 你從四圍招聚驚嚇我的,好像招聚人過節的日子一樣。 在耶和華忿怒的日子,沒有人可以逃脫,可以生存。 我所撫育、所養大的,我的仇敵都滅盡了。
- 耶利米書 15:2 - 如果他們問你:‘我們要去哪裡?’你就告訴他們:‘耶和華這樣說: 該死亡的,就死亡; 該被刀劍所殺的,就被刀劍所殺; 該遭遇饑荒的,就遭遇饑荒; 該被擄的,就被擄去!’
- 耶利米書 15:3 - 我要命定四種刑罰對付他們,就是刀劍殺戮,屍體被野狗拖走,被空中的飛鳥和地上的走獸吞吃與毀滅。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 15:4 - “因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的所作所為,我必使地上萬國看見他們的遭遇就驚恐。”
- 耶利米書 15:5 - “耶路撒冷啊!誰會可憐你呢? 誰會為你悲傷呢? 誰會轉身向你問安呢?
- 耶利米書 15:6 - 你離棄了我, 你轉身背著我; 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我不會再回心轉意。” 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 15:7 - “我在這地的城門口, 用簸箕簸了我的子民, 使他們喪掉兒女,使他們滅亡; 他們仍不轉離自己所行的路。
- 耶利米書 15:8 - 我使他們寡婦的數目 比海沙還多; 我使行毀滅的在午間臨到我的子民, 打擊年輕人的母親, 使痛苦的驚恐忽然臨到她們身上。
- 耶利米書 15:9 - 那生過七個子女的母親衰竭疲弱, 幾乎氣絕; 還在白晝,她的太陽已經西落, 她必慚愧蒙羞。 我必使他們餘剩的人在敵人面前死於刀下。” 這是耶和華的宣告。
- 以西結書 5:10 - 因此,在你中間,父親要吃兒子,兒子要吃父親。我要向你施行審判,把你餘剩的眾人分散到四方去。
- 以西結書 9:5 - 我又聽見他對其餘的人說:“你們要跟隨他走遍那城,進行殺戮;你們的眼不要顧惜,你們也不要憐恤。
- 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都殺盡滅絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可傷害。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 以西結書 9:7 - 他又對他們說:“你們要玷污這殿,使這些院子充滿被殺的人;你們出去吧!”於是他們出去,在城中進行殺戮。
- 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華在一日之間,必從以色列中剪除頭和尾、棕枝與蘆葦。
- 以賽亞書 9:15 - 長老和尊貴人就是頭; 用謊言教導人的先知就是尾。
- 以賽亞書 9:16 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
- 以賽亞書 9:17 - 因此,主不喜歡他們的年輕人, 也不憐恤他們的孤兒寡婦; 因為他們各人都是不敬虔的,是邪惡的, 各人的口都說愚昧的話。 雖然這樣,耶和華的怒氣還沒有轉消, 他的手仍然伸出。
- 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
- 以西結書 3:20 - 如果義人偏離正義,行事邪惡,我必把絆腳石放在他面前,他必定死亡;因為你沒有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的義,也必不被記念。但我要因他的死追究你。
- 以賽亞書 8:14 - 他必向信靠他的人作聖所, 卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石; 又向耶路撒冷的居民作陷阱和網羅。