Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 錫安 小姐是不是 像青綠的草場 ,
  • 新标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子(“女子”就是指“民”的意思), 我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
  • 当代译本 - 我要毁灭美丽娇弱的少女锡安。
  • 圣经新译本 - 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除灭你们。
  • 现代标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子 , 我必剪除。
  • 和合本(拼音版) - 那秀美娇嫩的锡安女子, 我必剪除 。
  • New International Version - I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
  • New International Reader's Version - I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
  • English Standard Version - The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
  • New Living Translation - O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter— but I will destroy you!
  • Christian Standard Bible - Though she is beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.
  • New American Standard Bible - The beautiful and delicate one, the daughter of Zion, I will destroy.
  • New King James Version - I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
  • Amplified Bible - I will destroy the Daughter of Zion (Jerusalem), the lovely and delicate one [so like a luxurious pasture].
  • American Standard Version - The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
  • King James Version - I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
  • New English Translation - I will destroy Daughter Zion, who is as delicate and defenseless as a young maiden.
  • World English Bible - I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
  • 新標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思), 我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
  • 當代譯本 - 我要毀滅美麗嬌弱的少女錫安。
  • 聖經新譯本 - 美麗高貴的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除滅你們。
  • 現代標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子 , 我必剪除。
  • 文理和合譯本 - 美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑 邑原文作女 若美麗纖弱之女、我命殲滅、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy por destruir a Sión, tan hermosa y delicada.
  • 현대인의 성경 - 아름다운 시온성을 내가 완전히 없애 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Погублю Я дочь Сиона прекрасную и утонченную .
  • Восточный перевод - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • La Bible du Semeur 2015 - La belle et délicate, Dame Sion, ╵je la réduis en ruine.
  • リビングバイブル - あなたがたはおとめのように美しく繊細だが、 滅びる運命にあります。
  • Nova Versão Internacional - Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
  • Hoffnung für alle - Jerusalem ist schön und verwöhnt, doch ich mache die Stadt auf dem Berg Zion dem Erdboden gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi con gái Si-ôn, ngươi là con gái đẹp đẽ và yêu kiều của Ta— nhưng Ta sẽ hủy diệt ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายธิดาแห่งศิโยน ผู้งดงามและบอบบางเหลือเกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำลาย​ธิดา​แห่ง​ศิโยน ผู้​น่ารัก​และ​บอบบาง
交叉引用
  • 以賽亞書 3:16 - 永恆主說: 因為 錫安 小姐高傲, 走路脖子伸長長,看人使媚眼; 走路俏步行,腳動玎鐺響,
  • 以賽亞書 3:17 - 因此主必使 錫安 小姐頭頂長禿瘡; 永恆主必使她們露現前額 。
  • 哀歌 2:13 - 耶路撒冷 小姐啊, 我可用甚麼與你並列 ? 用甚麼跟你相比呢? 錫安 人民 哪, 我可拿甚麼跟你比較, 好安慰你呢? 你的裂口像海那麼大, 誰能醫治你呢?
  • 哀歌 2:1 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 耶利米書 4:31 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存的 錫安 小姐 就像葡萄園中的草棚, 瓜田中的茅舍, 被圍困的城市。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 錫安 小姐是不是 像青綠的草場 ,
  • 新标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子(“女子”就是指“民”的意思), 我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
  • 当代译本 - 我要毁灭美丽娇弱的少女锡安。
  • 圣经新译本 - 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除灭你们。
  • 现代标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子 , 我必剪除。
  • 和合本(拼音版) - 那秀美娇嫩的锡安女子, 我必剪除 。
  • New International Version - I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
  • New International Reader's Version - I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
  • English Standard Version - The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
  • New Living Translation - O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter— but I will destroy you!
  • Christian Standard Bible - Though she is beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.
  • New American Standard Bible - The beautiful and delicate one, the daughter of Zion, I will destroy.
  • New King James Version - I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
  • Amplified Bible - I will destroy the Daughter of Zion (Jerusalem), the lovely and delicate one [so like a luxurious pasture].
  • American Standard Version - The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
  • King James Version - I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
  • New English Translation - I will destroy Daughter Zion, who is as delicate and defenseless as a young maiden.
  • World English Bible - I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
  • 新標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思), 我必剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
  • 當代譯本 - 我要毀滅美麗嬌弱的少女錫安。
  • 聖經新譯本 - 美麗高貴的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除滅你們。
  • 現代標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子 , 我必剪除。
  • 文理和合譯本 - 美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑 邑原文作女 若美麗纖弱之女、我命殲滅、
  • Nueva Versión Internacional - Estoy por destruir a Sión, tan hermosa y delicada.
  • 현대인의 성경 - 아름다운 시온성을 내가 완전히 없애 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Погублю Я дочь Сиона прекрасную и утонченную .
  • Восточный перевод - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
  • La Bible du Semeur 2015 - La belle et délicate, Dame Sion, ╵je la réduis en ruine.
  • リビングバイブル - あなたがたはおとめのように美しく繊細だが、 滅びる運命にあります。
  • Nova Versão Internacional - Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
  • Hoffnung für alle - Jerusalem ist schön und verwöhnt, doch ich mache die Stadt auf dem Berg Zion dem Erdboden gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi con gái Si-ôn, ngươi là con gái đẹp đẽ và yêu kiều của Ta— nhưng Ta sẽ hủy diệt ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายธิดาแห่งศิโยน ผู้งดงามและบอบบางเหลือเกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำลาย​ธิดา​แห่ง​ศิโยน ผู้​น่ารัก​และ​บอบบาง
  • 以賽亞書 3:16 - 永恆主說: 因為 錫安 小姐高傲, 走路脖子伸長長,看人使媚眼; 走路俏步行,腳動玎鐺響,
  • 以賽亞書 3:17 - 因此主必使 錫安 小姐頭頂長禿瘡; 永恆主必使她們露現前額 。
  • 哀歌 2:13 - 耶路撒冷 小姐啊, 我可用甚麼與你並列 ? 用甚麼跟你相比呢? 錫安 人民 哪, 我可拿甚麼跟你比較, 好安慰你呢? 你的裂口像海那麼大, 誰能醫治你呢?
  • 哀歌 2:1 - 怎麼啦! 永恆主竟氣忿忿 使黑雲籠罩着 錫安 小姐 啊! 他竟將 以色列 的華美 從上天扔在下地啊! 他在發怒的日子 竟不懷念着自己的腳凳啊!
  • 耶利米書 4:31 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存的 錫安 小姐 就像葡萄園中的草棚, 瓜田中的茅舍, 被圍困的城市。
圣经
资源
计划
奉献