逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
- 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
- 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
- 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
- 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
- New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
- New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
- English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
- New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
- Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
- New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
- New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
- Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
- American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
- King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
- New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
- World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
- 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
- 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
- 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
- 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
- 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
- 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
- Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
- 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
- Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
- リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
- Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
- Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงฟังเถิด และปวงชนเอ๋ย จงเอาใจใส่ให้ดีว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเขา
交叉引用
- 耶利米書 4:10 - 我 耶利米 曰、哀哉、主天主歟、主任人欺斯民及 耶路撒冷 人曰、爾曹必得平康、今反鋒刃害及生命矣、
- 彌迦書 6:5 - 我民歟、當追念 摩押 王 巴勒 所設之謀、與 比珥 子 巴蘭 所對之之言、亦當追念自 示亭 至 吉甲 所遇之事、則可知主之恩慈、○
- 詩篇 50:4 - 主布告上天、並布告下地、將審判己民、
- 詩篇 50:5 - 曰、 當為我招集敬我之虔誠人、即獻祭與我立約之人、
- 詩篇 50:6 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
- 耶利米書 31:10 - 列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散 以色列 族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
- 申命記 29:24 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
- 申命記 29:25 - 人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出 伊及 、與之立約而民背之、
- 申命記 29:26 - 往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、
- 申命記 29:27 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
- 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、