逐节对照
- 环球圣经译本 - 我为你们设立守望者, 说:‘你们要留意听角声!’ 他们却说:‘我们不要听!’
- 新标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
- 当代译本 - 耶和华说:“我为你们设立守望者, 提醒你们要听号角声。” 但他们却说:“我们不听。”
- 圣经新译本 - 我设立守望的人照管你们,说: ‘你们要留心听号角的声音!’ 他们却说:‘我们不听!’
- 现代标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- 和合本(拼音版) - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- New International Version - I appointed watchmen over you and said, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But you said, ‘We will not listen.’
- New International Reader's Version - I appointed prophets to warn you. I said, ‘Listen to the sound of the trumpets!’ But you said, ‘We won’t listen.’
- English Standard Version - I set watchmen over you, saying, ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not pay attention.’
- New Living Translation - I posted watchmen over you who said, ‘Listen for the sound of the alarm.’ But you replied, ‘No! We won’t pay attention!’
- Christian Standard Bible - I appointed watchmen over you and said, “Listen for the sound of the ram’s horn.” But they protested, “We won’t listen!”
- New American Standard Bible - And I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
- New King James Version - Also, I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
- Amplified Bible - I have set watchmen (prophets) over you, Saying, ‘Listen and pay attention to the [warning] sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
- American Standard Version - And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
- King James Version - Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
- New English Translation - The Lord said, “I appointed prophets as watchmen to warn you, saying: ‘Pay attention to the warning sound of the trumpet!’” But they said, “We will not pay attention!”
- World English Bible - I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
- 新標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:要聽角聲。 他們卻說:我們不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
- 當代譯本 - 耶和華說:「我為你們設立守望者, 提醒你們要聽號角聲。」 但他們卻說:「我們不聽。」
- 環球聖經譯本 - 我為你們設立守望者, 說:‘你們要留意聽角聲!’ 他們卻說:‘我們不要聽!’
- 聖經新譯本 - 我設立守望的人照管你們,說: ‘你們要留心聽號角的聲音!’ 他們卻說:‘我們不聽!’
- 呂振中譯本 - 我屢次立了守望人來照管你們, 說 : 「要留心聽號角聲哦!」 但他們卻說:「我們不留心聽。」
- 現代標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:『要聽角聲。』 他們卻說:『我們不聽。』
- 文理和合譯本 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
- 文理委辦譯本 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
- Nueva Versión Internacional - Yo aposté centinelas para ustedes, y dije: “Presten atención al toque de trompeta”. Pero ellos dijeron: “No prestaremos atención”.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 파수꾼들을 세워 너희에게 그들이 부는 나팔 소리의 경고를 들으라고 했으나 너희는 ‘우리가 듣지 않겠습니다’ 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- Восточный перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai établi ╵des sentinelles parmi vous ╵qui vous ont dit : « Prêtez donc attention ╵au son du cor ! » Mais ils ont répondu : « Nous n’écouterons pas » !
- リビングバイブル - わたしは見張りを立て、『ラッパの音に注意しなさい。 危険が近づいた合図だ』と警告した。 だがおまえたちは、 『そんなものに注意する必要などない』と言い返した。
- Nova Versão Internacional - Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.
- Hoffnung für alle - Immer wieder habe ich euch Wächter gegeben und euch befohlen: ›Achtet auf ihre Warnsignale!‹, aber ihr habt euch beharrlich geweigert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng đặt người canh coi sóc các ngươi và dặn bảo: ‘Hãy chú ý nghe tiếng kèn báo động.’ Nhưng các ngươi khước từ: ‘Không! Chúng tôi không thèm nghe!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตั้งยามไว้เหนือเจ้าและกล่าวว่า ‘ฟังเสียงแตรเถิด!’ แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ฟัง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจัดให้มีบรรดาผู้เฝ้ายามให้แก่เจ้าด้วยการพูดว่า ‘จงเอาใจใส่ต่อเสียงแตรงอน’ แต่พวกเขากลับพูดว่า ‘พวกเราจะไม่สนใจ’
- Thai KJV - เราวางยามไว้เหนือเจ้า สั่งว่า ‘จงฟังเสียงแตร’ แต่เขาทั้งหลายกล่าวว่า ‘เราทั้งหลายจะไม่ยอมฟัง’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า ‘เราจะตั้งยามไว้ให้กับเจ้า เพื่อให้เขาเตือนว่า “ให้ตั้งใจฟังเสียงแตรให้ดี” แต่พวกเขากลับบอกว่า “พวกเราจะไม่ฟังหรอก”’
- onav - فَأَقَمْتُ عَلَيْكُمْ رُقَبَاءَ قَائِلاً: اسْمَعُوا دَوِيَّ الْبُوقِ. وَلَكِنَّكُمْ قُلْتُمْ: ’لَنْ نَسْمَعَ!‘
交叉引用
- 希伯来书 13:17 - 那些领导你们的人,为你们的灵魂警醒,因为他们要向 神交账,你们要听从他们,也要顺服他们,好让他们怀著喜乐做这事,没有叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
- 以西结书 33:2 - “人子啊,你要告诉你本国的人,对他们说:‘如果我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选立一人做他们的守望者;
- 以西结书 33:3 - 这人若见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
- 以西结书 33:4 - 若听见号角声而不接受警告的人,刀剑来把他除灭,他流血丧命,将是咎由自取;
- 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声却不接受警告,所以他流血丧命,将是咎由自取;他若接受警告,就必拯救自己的性命。
- 以西结书 33:6 - 但是,守望者若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来取了他们中间一个人;那人虽然因自己的罪行被除灭,我却要向守望者追讨那人的血债。’
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
- 以西结书 33:8 - 当我对恶人说‘恶人啊,你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,那恶人就会因自己的罪行而死。我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 33:9 - 而你,如果你警告了恶人离开他的恶行,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
- 何西阿书 8:1 - “吹起号角吧! 敌人如鹰一般攻击耶和华的家; 因为这民违背我的约, 触犯我的律法。
- 使徒行传 20:27 - 要知道, 神的全部计划,我都没有畏缩不向你们传讲。
- 使徒行传 20:28 - 圣灵已经立你们为整个羊群的监督,你们要为自己谨慎,也为整个羊群谨慎,牧养 神用自己儿子的血赎来的教会。
- 使徒行传 20:29 - 我知道在我离开之后,凶暴的豺狼就会进入你们当中,不会顾惜羊群。
- 使徒行传 20:30 - 你们自己当中也会有人起来,讲说歪曲的道路,引诱门徒跟随他们。
- 使徒行传 20:31 - 所以,你们要保持警醒,记住我这三年来昼夜不停地带著眼泪劝诫你们每一个人。
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
- 以西结书 3:18 - 当我对恶人说‘你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,好救他的性命,那恶人就会因自己的罪行而死,我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 3:19 - 而你,如果你警告了恶人,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
- 以西结书 3:20 - 当一个义人偏离他的义去作恶,我要把一块绊脚石放在他面前,他会死亡;因为你没有警告他,他会因自己的罪行而死;他过去所行的义不会被记念,我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 3:21 - 而你,如果你警告义人,叫义人不要犯罪,他因受了警告而不犯罪,就必定存活,你也救了自己的性命。”
- 阿摩司书 3:6 - 号角如果在城中吹起, 居民怎会不颤抖? 灾祸如果临到城中, 怎会不是耶和华所做?
- 阿摩司书 3:7 - 因为主耶和华不会做甚么事, 除非他已把计划显示给他的仆人众先知,
- 阿摩司书 3:8 - 狮子吼叫, 谁不害怕? 主耶和华已经发话, 谁敢不为他传话?
- 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者全都是盲眼, 没有知识; 全都是哑巴狗,不能吠, 老是在做梦躺卧,喜爱睡觉。
- 哈巴谷书 2:1 - 我要在守望所上站立, 站岗在瞭望台上, 留心看耶和华怎样对我说, 我好回应他对我的责备。
- 撒迦利亚书 7:11 - 但他们不肯留心听,反而硬著颈项,充耳不闻。
- 以赛亚书 21:11 - 关于度玛的宣判: 有人从西珥向我呼叫,说: “守望者啊,黑夜还有多长? 守望者啊,夜还有多长?”
- 以赛亚书 58:1 - “你要大声呼喊,不遗余力; 高声呼叫,好像吹角! 对我子民宣告他们的过犯, 向雅各家说出他们的罪恶!
- 耶利米书 25:4 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;你们却没有听从,毫不留意。