Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» – говорят, а мира нет.
  • 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛, 说,‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
  • 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。”
  • 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说‘平安了!平安了!’, 其实没有平安。
  • 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. ‘Peace, peace,’ they say, when there is no peace.
  • New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
  • English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
  • Christian Standard Bible - They have treated my people’s brokenness superficially, claiming, “Peace, peace,” when there is no peace.
  • New American Standard Bible - They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
  • New King James Version - They have also healed the hurt of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
  • Amplified Bible - They have treated superficially the [bloody] broken wound of My people, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
  • American Standard Version - They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • King James Version - They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • New English Translation - They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say, ‘Everything will be all right!’ But everything is not all right!
  • World English Bible - They have healed also the hurt of my people superficially, saying, ‘Peace, peace!’ when there is no peace.
  • 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷, 說:平安了!平安了! 其實沒有平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛, 說,『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
  • 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:‘平安了!平安了!’ 其實沒有平安。”
  • 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我人民的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
  • 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷, 說『平安了!平安了!』, 其實沒有平安。
  • 文理和合譯本 - 彼醫我民之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
  • 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽以醫我民之傷云、平康、平康、而無平康、
  • Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: “¡Paz, paz!”, cuando en realidad no hay paz.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
  • Восточный перевод - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • リビングバイブル - 傷などないと言ったとしても、 それで傷が治るわけではない。 祭司と預言者は、戦争が起きているのに、 平和だと言いはっている。
  • Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
  • Hoffnung für alle - weil sie seine tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có bình an chi hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า ‘สันติสุข สันติสุข’ ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ราวกับ​ว่า ปัญหา​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไม่​ร้ายแรง จึง​ได้​พูด​ว่า ‘มี​สันติสุข มี​สันติสุข’ ทั้งๆ ที่​ไม่​มี​สันติสุข
交叉引用
  • Иезекииль 13:22 - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
  • Исаия 1:6 - С головы до пят нет здорового места, только раны, рубцы и открытые язвы – не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.
  • 2 Петра 2:1 - Но как были лжепророки в народе, так и среди вас появятся лжеучители. Они будут вводить ереси, ведущие к погибели, и отвергать искупившего их Господа, навлекая тем самым на себя скорую погибель.
  • Михей 2:11 - Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!
  • Иеремия 5:12 - Они оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
  • 2 Петра 2:18 - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • 2 Петра 2:19 - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощен.
  • Иеремия 28:3 - Не пройдет двух лет, как Я верну сюда всю утварь дома Господня, которую Навуходоносор, царь Вавилона, забрал отсюда и увез в Вавилон.
  • Иеремия 8:11 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Иеремия 8:12 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно; краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Господь. –
  • Иеремия 14:17 - Вот что скажи им: – Пусть льются из моих глаз слезы, не переставая ни днем, ни ночью, потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.
  • Исаия 30:26 - Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
  • Плач Иеремии 2:14 - Видения твоих пророков были ложными и пустыми. Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твое пленение. Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.
  • Иеремия 4:10 - И я сказал: – О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Иеремия 14:13 - И тогда сказал я: – Владыка Господи, пророки твердят им: «Не увидите меча, голода у вас не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
  • Иеремия 23:17 - Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».
  • Иезекииль 13:10 - И так как они сбивают Мой народ с пути, говоря: „Мир“, когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают ее побелкой,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» – говорят, а мира нет.
  • 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛, 说,‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
  • 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。”
  • 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说‘平安了!平安了!’, 其实没有平安。
  • 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤, 说:‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. ‘Peace, peace,’ they say, when there is no peace.
  • New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
  • English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
  • Christian Standard Bible - They have treated my people’s brokenness superficially, claiming, “Peace, peace,” when there is no peace.
  • New American Standard Bible - They have healed the brokenness of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
  • New King James Version - They have also healed the hurt of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
  • Amplified Bible - They have treated superficially the [bloody] broken wound of My people, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
  • American Standard Version - They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • King James Version - They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • New English Translation - They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say, ‘Everything will be all right!’ But everything is not all right!
  • World English Bible - They have healed also the hurt of my people superficially, saying, ‘Peace, peace!’ when there is no peace.
  • 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷, 說:平安了!平安了! 其實沒有平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛, 說,『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
  • 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:‘平安了!平安了!’ 其實沒有平安。”
  • 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我人民的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
  • 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷, 說『平安了!平安了!』, 其實沒有平安。
  • 文理和合譯本 - 彼醫我民之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
  • 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽以醫我民之傷云、平康、平康、而無平康、
  • Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: “¡Paz, paz!”, cuando en realidad no hay paz.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
  • Восточный перевод - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • リビングバイブル - 傷などないと言ったとしても、 それで傷が治るわけではない。 祭司と預言者は、戦争が起きているのに、 平和だと言いはっている。
  • Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
  • Hoffnung für alle - weil sie seine tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có bình an chi hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า ‘สันติสุข สันติสุข’ ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ราวกับ​ว่า ปัญหา​ของ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไม่​ร้ายแรง จึง​ได้​พูด​ว่า ‘มี​สันติสุข มี​สันติสุข’ ทั้งๆ ที่​ไม่​มี​สันติสุข
  • Иезекииль 13:22 - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
  • Исаия 1:6 - С головы до пят нет здорового места, только раны, рубцы и открытые язвы – не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.
  • 2 Петра 2:1 - Но как были лжепророки в народе, так и среди вас появятся лжеучители. Они будут вводить ереси, ведущие к погибели, и отвергать искупившего их Господа, навлекая тем самым на себя скорую погибель.
  • Михей 2:11 - Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!
  • Иеремия 5:12 - Они оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
  • 2 Петра 2:18 - Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.
  • 2 Петра 2:19 - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощен.
  • Иеремия 28:3 - Не пройдет двух лет, как Я верну сюда всю утварь дома Господня, которую Навуходоносор, царь Вавилона, забрал отсюда и увез в Вавилон.
  • Иеремия 8:11 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Иеремия 8:12 - Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно; краснеть они не умеют. За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Господь. –
  • Иеремия 14:17 - Вот что скажи им: – Пусть льются из моих глаз слезы, не переставая ни днем, ни ночью, потому что девственная дочь – народ мой – получила страшную рану, сражена могучим ударом.
  • Исаия 30:26 - Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
  • Плач Иеремии 2:14 - Видения твоих пророков были ложными и пустыми. Они не раскрывали твой грех, иначе предотвратили бы твое пленение. Их пророчества были ложными и вводили тебя в заблуждение.
  • Иеремия 4:10 - И я сказал: – О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Иеремия 14:13 - И тогда сказал я: – Владыка Господи, пророки твердят им: «Не увидите меча, голода у вас не будет, но нерушимый мир подарю Я вам в этом крае».
  • Иеремия 23:17 - Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».
  • Иезекииль 13:10 - И так как они сбивают Мой народ с пути, говоря: „Мир“, когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают ее побелкой,
圣经
资源
计划
奉献