Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:36 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
  • 新标点和合本 - 所以,耶和华如此说: “我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭, 使它的泉源干涸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭, 使它的泉源干涸。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “看啊,我要为你们申冤, 替你们报仇; 我要使巴比伦的江河枯竭, 泉源干涸。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “看哪!我必为你的案件申诉, 为你报仇; 我必使巴比伦的河水枯竭, 使它们的水源干涸。
  • 现代标点和合本 - 所以,耶和华如此说: “我必为你申冤,为你报仇。 我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说: “我必为你伸冤,为你报仇, 我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: “See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
  • New International Reader's Version - So the Lord says, “I will stand up for you. I will pay the Babylonians back for what they did to you. I will dry up their water supply. I will make their springs run dry.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry,
  • New Living Translation - This is what the Lord says to Jerusalem: “I will be your lawyer to plead your case, and I will avenge you. I will dry up her river, as well as her springs,
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: I am about to champion your cause and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her fountain run dry.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord says: “Behold, I am going to plead your case And take vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord, “Behold, I will plead your case And take full vengeance for you; I will dry up her sea and great reservoir And make her fountain dry.
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
  • New English Translation - Therefore the Lord says, “I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. I will dry up their sea. I will make their springs run dry.
  • World English Bible - Therefore Yahweh says: “Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you. I will dry up her sea, and make her fountain dry.
  • 新標點和合本 - 所以,耶和華如此說: 我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「看啊,我要為你們伸冤, 替你們報仇; 我要使巴比倫的江河枯竭, 泉源乾涸。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “看哪!我必為你的案件申訴, 為你報仇; 我必使巴比倫的河水枯竭, 使它們的水源乾涸。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主這麼說: 『看吧,我必為你的案件而伸訴, 為你報復; 我必使 巴比倫 的海枯竭, 使她水源乾涸。
  • 現代標點和合本 - 所以,耶和華如此說: 「我必為你申冤,為你報仇。 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必為爾伸冤、為爾復仇、涸其海、竭其泉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必伸爾冤、為爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必伸爾冤、為爾復仇、必涸 巴比倫 河 河原文作海 竭其源、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Voy a defender tu causa, y llevaré a cabo tu venganza; voy a secar el agua de su mar, y dejaré secos sus manantiales.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 예루살렘 주민들에게 말씀하신다. “보라, 내가 너희 호소를 듣고 너희 원수를 갚아 주겠다. 내가 바빌로니아의 바다를 말리고 그 샘물을 말릴 것이니
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Je défendrai ta cause et je rétribuerai ╵ceux qui t’ont fait du tort, j’assécherai leur fleuve, je tarirai sa source.
  • リビングバイブル - それに対して、主はこうお答えになります。 「わたしはおまえたちを弁護する者となり、 おまえたちのために報復する。 バビロンの川を干上がらせ、水の補給を断つ。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: “Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage zu Jerusalem: Ich selbst werde dir zum Recht verhelfen und mich an deinen Feinden rächen. Ich lasse Babyloniens Flüsse und Teiche vertrocknen und die Quellen versiegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Giê-ru-sa-lem: “Ta sẽ biện hộ cho các con, và Ta sẽ báo thù cho các con. Ta sẽ làm cho sông nó khô và các suối nó cạn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า ตรัสว่า “ดูเถิด เราจะให้ความเป็นธรรมแก่เจ้า และแก้แค้นให้เจ้า เราจะทำให้ทะเล และธารน้ำของบาบิโลนเหือดแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ปกป้อง​พวก​เจ้า และ​แก้แค้น​ให้​พวก​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​ทะเล​ของ​บาบิโลน​แห้ง​ลง และ​ทำ​ให้​แหล่ง​น้ำ​ของ​เขา​แห้งเหือด
交叉引用
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
  • 耶利米書 51:6 - 你們要奔逃,離開巴比倫, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同滅亡, 因為這是耶和華報仇的時刻, 他必向巴比倫施行報應。
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊,不要向我誇耀。 我雖跌倒,仍要起來; 雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 我要承受耶和華的惱怒, 直到他為我辯護,為我伸冤, 因我得罪了他; 他要領我進入光明, 我必得見他的公義。
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵看見這事就羞愧, 他曾對我說:「耶和華—你的 神在哪裏?」 我必親眼見他遭報, 現在,他必被踐踏,如同街上的泥土。
  • 詩篇 107:33 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多國家, 流人的血,向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴, 各國殘存之民都必搶奪你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 禍哉!那為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望得免災禍的人!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裏的石頭要呼叫, 屋內的棟梁必應聲。
  • 哈巴谷書 2:12 - 禍哉!那以鮮血建城、 以罪孽造鎮的人!
  • 哈巴谷書 2:13 - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
  • 哈巴谷書 2:14 - 全地都必認識耶和華的榮耀, 好像水充滿海洋一般。
  • 哈巴谷書 2:15 - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯明你是未受割禮的 ! 耶和華右手的杯必傳到你那裏, 你的榮耀就變為羞辱。
  • 哈巴谷書 2:17 - 黎巴嫩所受的殘暴必淹沒你, 野獸所遭遇的毀滅使你驚嚇 ; 因你流人的血, 向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴。
  • 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 耶利米書 50:34 - 他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必定為他們伸冤,使全地得享平靜;他卻要攪擾巴比倫的居民。」
  • 以賽亞書 47:6 - 我向我的百姓發怒, 使我的產業受凌辱, 將他們交在你手中; 然而你毫不憐憫他們, 連老年人你也加極重的軛。
  • 以賽亞書 47:7 - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 你這專好宴樂、以為地位穩固的, 現在當聽這話。 你心中說: 「惟有我,除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不經歷喪子之痛。」
  • 以賽亞書 47:9 - 哪知,喪子、寡居這兩件事 一日之間忽然臨到你; 你雖多行邪術、廣施魔咒, 這兩件事必全然臨到你身上。
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗傾倒在大幼發拉底河上,河水就乾了,為要給從日出之地所來的眾王預備道路。
  • 詩篇 94:1 - 耶和華啊,你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊,求你發出光來!
  • 詩篇 94:2 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲的人受應得的報應!
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢? 要到幾時呢?
  • 以賽亞書 43:14 - 耶和華—你們的救贖主、 以色列的聖者如此說: 「因你們的緣故, 我已派遣人到巴比倫去; 要使迦勒底人都如難民, 坐自己素來宴樂的船下來。
  • 以賽亞書 49:25 - 但耶和華如此說: 「就是勇士所擄掠的,也可以奪回; 殘暴者所搶的,也可以得解救。 與你相爭的,我必與他相爭, 我也要拯救你的兒女。
  • 以賽亞書 49:26 - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 啟示錄 19:1 - 此後,我聽見好像有一大羣人在天上大聲說: 「哈利路亞 ! 救恩、榮耀、權能都屬於我們的 神。
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷又真實又公義; 因他判斷了那大淫婦, 她用淫行敗壞了世界。  神為他的僕人伸冤, 向淫婦討流僕人血的罪。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們又一次說: 「哈利路亞! 燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」
  • 申命記 32:43 - 「列國啊,當與耶和華的子民一同歡呼 ; 因為他要為他僕人 所流的血伸冤, 報應他的敵人 , 救贖他的土地和他的子民 。」
  • 希伯來書 10:30 - 因為我們知道誰說: 「伸冤在我, 我必報應。」 又說: 「主要審判他的百姓。」
  • 希伯來書 10:31 - 落在永生 神的手裏真是可怕呀!
  • 申命記 32:35 - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
  • 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 為貧窮人辯護。
  • 羅馬書 12:19 - 各位親愛的,不要自己伸冤,寧可給主的憤怒留地步,因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
  • 耶利米書 50:38 - 有乾旱 臨到它的眾水, 它們就必乾涸; 因為這是雕刻偶像之地, 人因偶像顛狂 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
  • 新标点和合本 - 所以,耶和华如此说: “我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭, 使它的泉源干涸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭, 使它的泉源干涸。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “看啊,我要为你们申冤, 替你们报仇; 我要使巴比伦的江河枯竭, 泉源干涸。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “看哪!我必为你的案件申诉, 为你报仇; 我必使巴比伦的河水枯竭, 使它们的水源干涸。
  • 现代标点和合本 - 所以,耶和华如此说: “我必为你申冤,为你报仇。 我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说: “我必为你伸冤,为你报仇, 我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: “See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
  • New International Reader's Version - So the Lord says, “I will stand up for you. I will pay the Babylonians back for what they did to you. I will dry up their water supply. I will make their springs run dry.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry,
  • New Living Translation - This is what the Lord says to Jerusalem: “I will be your lawyer to plead your case, and I will avenge you. I will dry up her river, as well as her springs,
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: I am about to champion your cause and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her fountain run dry.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord says: “Behold, I am going to plead your case And take vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord, “Behold, I will plead your case And take full vengeance for you; I will dry up her sea and great reservoir And make her fountain dry.
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
  • New English Translation - Therefore the Lord says, “I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. I will dry up their sea. I will make their springs run dry.
  • World English Bible - Therefore Yahweh says: “Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you. I will dry up her sea, and make her fountain dry.
  • 新標點和合本 - 所以,耶和華如此說: 我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「看啊,我要為你們伸冤, 替你們報仇; 我要使巴比倫的江河枯竭, 泉源乾涸。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “看哪!我必為你的案件申訴, 為你報仇; 我必使巴比倫的河水枯竭, 使它們的水源乾涸。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主這麼說: 『看吧,我必為你的案件而伸訴, 為你報復; 我必使 巴比倫 的海枯竭, 使她水源乾涸。
  • 現代標點和合本 - 所以,耶和華如此說: 「我必為你申冤,為你報仇。 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必為爾伸冤、為爾復仇、涸其海、竭其泉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必伸爾冤、為爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必伸爾冤、為爾復仇、必涸 巴比倫 河 河原文作海 竭其源、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Voy a defender tu causa, y llevaré a cabo tu venganza; voy a secar el agua de su mar, y dejaré secos sus manantiales.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 예루살렘 주민들에게 말씀하신다. “보라, 내가 너희 호소를 듣고 너희 원수를 갚아 주겠다. 내가 바빌로니아의 바다를 말리고 그 샘물을 말릴 것이니
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Je défendrai ta cause et je rétribuerai ╵ceux qui t’ont fait du tort, j’assécherai leur fleuve, je tarirai sa source.
  • リビングバイブル - それに対して、主はこうお答えになります。 「わたしはおまえたちを弁護する者となり、 おまえたちのために報復する。 バビロンの川を干上がらせ、水の補給を断つ。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: “Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage zu Jerusalem: Ich selbst werde dir zum Recht verhelfen und mich an deinen Feinden rächen. Ich lasse Babyloniens Flüsse und Teiche vertrocknen und die Quellen versiegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Giê-ru-sa-lem: “Ta sẽ biện hộ cho các con, và Ta sẽ báo thù cho các con. Ta sẽ làm cho sông nó khô và các suối nó cạn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า ตรัสว่า “ดูเถิด เราจะให้ความเป็นธรรมแก่เจ้า และแก้แค้นให้เจ้า เราจะทำให้ทะเล และธารน้ำของบาบิโลนเหือดแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ปกป้อง​พวก​เจ้า และ​แก้แค้น​ให้​พวก​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​ทะเล​ของ​บาบิโลน​แห้ง​ลง และ​ทำ​ให้​แหล่ง​น้ำ​ของ​เขา​แห้งเหือด
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
  • 耶利米書 51:6 - 你們要奔逃,離開巴比倫, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同滅亡, 因為這是耶和華報仇的時刻, 他必向巴比倫施行報應。
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊,不要向我誇耀。 我雖跌倒,仍要起來; 雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 我要承受耶和華的惱怒, 直到他為我辯護,為我伸冤, 因我得罪了他; 他要領我進入光明, 我必得見他的公義。
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵看見這事就羞愧, 他曾對我說:「耶和華—你的 神在哪裏?」 我必親眼見他遭報, 現在,他必被踐踏,如同街上的泥土。
  • 詩篇 107:33 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪許多國家, 流人的血,向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴, 各國殘存之民都必搶奪你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 禍哉!那為本家積蓄不義之財、 在高處搭窩、指望得免災禍的人!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裏的石頭要呼叫, 屋內的棟梁必應聲。
  • 哈巴谷書 2:12 - 禍哉!那以鮮血建城、 以罪孽造鎮的人!
  • 哈巴谷書 2:13 - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
  • 哈巴谷書 2:14 - 全地都必認識耶和華的榮耀, 好像水充滿海洋一般。
  • 哈巴谷書 2:15 - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯明你是未受割禮的 ! 耶和華右手的杯必傳到你那裏, 你的榮耀就變為羞辱。
  • 哈巴谷書 2:17 - 黎巴嫩所受的殘暴必淹沒你, 野獸所遭遇的毀滅使你驚嚇 ; 因你流人的血, 向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴。
  • 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。
  • 耶利米書 50:34 - 他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必定為他們伸冤,使全地得享平靜;他卻要攪擾巴比倫的居民。」
  • 以賽亞書 47:6 - 我向我的百姓發怒, 使我的產業受凌辱, 將他們交在你手中; 然而你毫不憐憫他們, 連老年人你也加極重的軛。
  • 以賽亞書 47:7 - 你說:「我必永遠為后。」 你不將這事放在心上, 也不思想事情的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 你這專好宴樂、以為地位穩固的, 現在當聽這話。 你心中說: 「惟有我,除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不經歷喪子之痛。」
  • 以賽亞書 47:9 - 哪知,喪子、寡居這兩件事 一日之間忽然臨到你; 你雖多行邪術、廣施魔咒, 這兩件事必全然臨到你身上。
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 啟示錄 16:12 - 第六位天使把碗傾倒在大幼發拉底河上,河水就乾了,為要給從日出之地所來的眾王預備道路。
  • 詩篇 94:1 - 耶和華啊,你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊,求你發出光來!
  • 詩篇 94:2 - 審判世界的主啊,求你挺身而立, 使驕傲的人受應得的報應!
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢? 要到幾時呢?
  • 以賽亞書 43:14 - 耶和華—你們的救贖主、 以色列的聖者如此說: 「因你們的緣故, 我已派遣人到巴比倫去; 要使迦勒底人都如難民, 坐自己素來宴樂的船下來。
  • 以賽亞書 49:25 - 但耶和華如此說: 「就是勇士所擄掠的,也可以奪回; 殘暴者所搶的,也可以得解救。 與你相爭的,我必與他相爭, 我也要拯救你的兒女。
  • 以賽亞書 49:26 - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 啟示錄 19:1 - 此後,我聽見好像有一大羣人在天上大聲說: 「哈利路亞 ! 救恩、榮耀、權能都屬於我們的 神。
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷又真實又公義; 因他判斷了那大淫婦, 她用淫行敗壞了世界。  神為他的僕人伸冤, 向淫婦討流僕人血的罪。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們又一次說: 「哈利路亞! 燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。」
  • 申命記 32:43 - 「列國啊,當與耶和華的子民一同歡呼 ; 因為他要為他僕人 所流的血伸冤, 報應他的敵人 , 救贖他的土地和他的子民 。」
  • 希伯來書 10:30 - 因為我們知道誰說: 「伸冤在我, 我必報應。」 又說: 「主要審判他的百姓。」
  • 希伯來書 10:31 - 落在永生 神的手裏真是可怕呀!
  • 申命記 32:35 - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
  • 以賽亞書 44:27 - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 為貧窮人辯護。
  • 羅馬書 12:19 - 各位親愛的,不要自己伸冤,寧可給主的憤怒留地步,因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
  • 耶利米書 50:38 - 有乾旱 臨到它的眾水, 它們就必乾涸; 因為這是雕刻偶像之地, 人因偶像顛狂 。
圣经
资源
计划
奉献