逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我们听闻摩押人的骄傲, 极其骄傲; 他们自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
- 新标点和合本 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他自高自傲, 并且狂妄,居心自大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听闻摩押人的骄傲, 极其骄傲; 他们自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
- 当代译本 - 我们听说摩押傲气冲天, 狂妄自大、心中高傲。
- 圣经新译本 - 我们听说摩押的骄傲, 它非常骄傲; 我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
- 现代标点和合本 - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说她自高自傲, 并且狂妄,居心自大。”
- 和合本(拼音版) - 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他自高自傲, 并且狂妄,居心自大。
- New International Version - “We have heard of Moab’s pride— how great is her arrogance!— of her insolence, her pride, her conceit and the haughtiness of her heart.
- New International Reader's Version - “We have heard all about Moab’s pride. We have heard how very proud they are. They think they are so much better than others. Their pride reaches deep down inside their hearts.
- English Standard Version - We have heard of the pride of Moab— he is very proud— of his loftiness, his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
- New Living Translation - We have all heard of the pride of Moab, for his pride is very great. We know of his lofty pride, his arrogance, and his haughty heart.
- The Message - “We’ve all heard of Moab’s pride, that legendary pride, The strutting, bullying, puffed-up pride, the insufferable arrogance. I know”—God’s Decree—“his rooster-crowing pride, the inflated claims, the sheer nothingness of Moab. But I will weep for Moab, yes, I will mourn for the people of Moab. I will even mourn for the people of Kir-heres. I’ll weep for the grapevines of Sibmah and join Jazer in her weeping— Grapevines that once reached the Dead Sea with tendrils as far as Jazer. Your summer fruit and your bursting grapes will be looted by brutal plunderers, Lush Moab stripped of song and laughter. And yes, I’ll shut down the winepresses, stop all the shouts and hurrahs of harvest.
- Christian Standard Bible - We have heard of Moab’s pride, great pride, indeed — his insolence, arrogance, pride, and haughty heart.
- New American Standard Bible - We have heard of the pride of Moab—he is very proud— Of his haughtiness, his pride, his arrogance, and his self-exaltation.
- New King James Version - “We have heard the pride of Moab (He is exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart.”
- Amplified Bible - We have heard of the [giddy] pride of Moab, the extremely proud one— His haughtiness, his arrogance, his conceit, and his self-exaltation.
- American Standard Version - We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.
- King James Version - We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
- New English Translation - I have heard how proud the people of Moab are, I know how haughty they are. I have heard how arrogant, proud, and haughty they are, what a high opinion they have of themselves.
- World English Bible - “We have heard of the pride of Moab. He is very proud in his loftiness, his pride, his arrogance, and the arrogance of his heart.
- 新標點和合本 - 我們聽說摩押人驕傲, 是極其驕傲; 聽說他自高自傲, 並且狂妄,居心自大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽聞摩押人的驕傲, 極其驕傲; 他們自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽聞摩押人的驕傲, 極其驕傲; 他們自高、自傲、 自我狂妄、居心自大。
- 當代譯本 - 我們聽說摩押傲氣沖天, 狂妄自大、心中高傲。
- 聖經新譯本 - 我們聽說摩押的驕傲, 它非常驕傲; 我們聽到它的狂妄、驕傲、傲慢和心裡的自高。
- 呂振中譯本 - 我們聽到 摩押 的狂傲—— 他極其驕傲—— 聽到 他的自高自大, 他的狂傲,他的傲慢, 他心裏的自高。
- 現代標點和合本 - 我們聽說摩押人驕傲, 是極其驕傲; 聽說她自高自傲, 並且狂妄,居心自大。」
- 文理和合譯本 - 摩押驕蹇已甚、彼之矜高倨傲、中心自大、我已聞之、
- 文理委辦譯本 - 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕聞 摩押 之狂妄、驕傲已甚、聞其矜高倨傲、心志自大、
- Nueva Versión Internacional - »Conocemos bien el orgullo de Moab, ese orgullo exagerado. ¡Tanta soberbia y tanto orgullo! ¡Tanta arrogancia y altivez!
- 현대인의 성경 - “모압의 교만에 대해서 듣고 보니 그 교만이 대단하구나. 그가 거드럭거리고 뽐내며 자만하고 잘난 척하며 그 마음이 아주 거만하다.
- Новый Русский Перевод - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
- Восточный перевод - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu parler ╵de l’orgueil de Moab, il est orgueilleux à l’extrême ╵et quel esprit de supériorité ! Quelle fierté ! ╵Quelle arrogance ! Quel cœur altier !
- リビングバイブル - モアブの思い上がりは並はずれたものだったので、 私たちの耳にまで達しました。 その、他人を見下す横柄な態度、思い上がった心を、 私たちは知っています。
- Nova Versão Internacional - “Temos ouvido do orgulho de Moabe: da sua extrema arrogância, do seu orgulho e soberba, e do seu espírito de superioridade.
- Hoffnung für alle - »Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich benehmen sie sich, hochtrabend und überheblich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đã nghe nói rằng Mô-áp rất kiêu căng, ngạo mạn, và tự tôn tự đại.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ยินถึงความหยิ่งทะนงของโมอับ ความอวดดี ความจองหอง ความลำพอง และความเย่อหยิ่ง และความฮึกเหิมในใจของโมอับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทราบถึงความหยิ่งยโสของโมอับ โมอับยโสมาก จองหอง เย่อหยิ่ง ทะนงตัว และคิดว่าตนเลิศนัก”
交叉引用
- 箴言 18:12 - 败坏之先,人心骄傲; 要得尊荣,先有谦卑。
- 箴言 30:13 - 有一类人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
- 西番雅书 2:8 - 我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂; 他们辱骂我的百姓, 自夸自大,侵犯他们的疆土。”
- 西番雅书 2:9 - 万军之耶和华—以色列的 神说: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多玛, 亚扪人必像蛾摩拉, 都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。 我百姓中剩余的必掳掠他们, 我国中的幸存者必得他们的地。
- 西番雅书 2:10 - 这事临到他们是因他们的骄傲, 他们自夸自大, 辱骂万军之耶和华的百姓。
- 西番雅书 2:11 - 耶和华必向他们显为可畏, 因他使地上的众神衰微; 列国的海岛各在自己的地方敬拜他。
- 西番雅书 2:12 - 你们古实 人, 也是被我的刀所杀的。
- 西番雅书 2:13 - 耶和华要伸手攻击北方, 毁灭亚述, 使尼尼微荒凉, 干旱如同旷野。
- 西番雅书 2:14 - 群畜,就是各类 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和豪猪要宿在柱顶; 窗户有鸣叫的声音, 门槛毁坏 , 他要毁坏香柏木板 。
- 西番雅书 2:15 - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
- 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是恨恶邪恶; 我恨恶骄傲、狂妄、恶道,和乖谬的口。
- 以赛亚书 2:11 - 到那日,眼目高傲的必降卑, 狂妄的人必屈膝; 惟独耶和华被尊崇。
- 以赛亚书 2:12 - 因万军之耶和华的一个日子 要临到所有骄傲狂妄的, 临到一切自高的, 使他们降为卑;
- 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
- 但以理书 4:37 - 现在我—尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所行的全都信实,他所做的尽都公平。那行事骄傲的,他能降为卑。”
- 约伯记 40:10 - “你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服。
- 约伯记 40:11 - 你要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
- 约伯记 40:12 - 你见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在原来地方。
- 雅各书 4:6 - 但是他赐更多的恩典,正如经上说: “ 神抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。”
- 诗篇 138:6 - 耶和华虽崇高,却看顾卑微的人; 骄傲的人,他从远处即能认出。
- 以赛亚书 16:6 - 我们听闻摩押的骄傲, 极其骄傲; 它狂妄、骄傲、自大, 它夸大的言词都是空的。