Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:9 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
  • 当代译本 - 耶和华说,你们不要自欺,以为迦勒底人必撤军。其实他们不会撤军。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:你们不要自欺说:‘迦勒底人必定离开我们’,因为他们必不离开。
  • New International Version - “This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, ‘The Babylonians will surely leave us.’ They will not!
  • New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Do not fool yourselves. You think, “The Babylonians will leave us alone.” But they will not!
  • English Standard Version - Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely go away from us,” for they will not go away.
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: Do not fool yourselves into thinking that the Babylonians are gone for good. They aren’t!
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Don’t deceive yourselves by saying, “The Chaldeans will leave us for good,” for they will not leave.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly go away from us,” for they will not go.
  • New King James Version - Thus says the Lord: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us,” for they will not depart.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly stay away from us,” for they will not stay away.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
  • New English Translation - Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.
  • World English Bible - “Yahweh says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us;” for they will not depart.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 當代譯本 - 耶和華說,你們不要自欺,以為迦勒底人必撤軍。其實他們不會撤軍。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:你們不要自己欺騙自己,說:‘迦勒底人必定離開我們!’因為他們必不離開。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:『 迦勒底 人一定會離開我們』;他們是不離開的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、勿自欺曰、 迦勒底 人必離我而去、彼必不去、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: “No se hagan ilusiones creyendo que los babilonios se van a retirar. ¡Se equivocan! No se van a retirar.
  • 현대인의 성경 - “너희는 자신을 속이고 바빌로니아군이 너희를 아주 떠났다고 생각하지 말아라. 그들은 떠나지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Халдеи непременно отойдут от нас». Они не отойдут.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas !
  • リビングバイブル - バビロニヤ人がもう来ないと考えて、自分を欺くな。そんなはずはないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Não se enganem, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não vão.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, warne euch: Täuscht euch nur nicht! Ihr hofft, dass die Babylonier endgültig abgezogen sind. Aber sie werden wiederkommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Đừng tự nghĩ rằng quân Ba-by-lôn đã rút khỏi. Chúng không bỏ đi đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าหลอกตัวเองโดยคิดว่า ‘ชาวบาบิโลนจะไม่มายุ่งเกี่ยวกับเราอีก’ เปล่าเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า อย่า​หลอกลวง​ตัวเอง​ด้วย​การ​พูด​ว่า ‘พวก​ชาว​เคลเดีย​จะ​ถอย​กลับ​ไป​จาก​พวก​เรา’ เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ไม่​ถอย​กลับ​ไป
交叉引用
  • James 1:22 - But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
  • Galatians 6:3 - For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
  • Jeremiah 29:8 - For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
  • Galatians 6:7 - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • Matthew 24:4 - And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
  • Matthew 24:5 - For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
  • Ephesians 5:6 - Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
  • 2 Thessalonians 2:3 - let no man beguile you in any wise: for it will not be, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
  • Obadiah 1:3 - The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
  • 当代译本 - 耶和华说,你们不要自欺,以为迦勒底人必撤军。其实他们不会撤军。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:你们不要自欺说:‘迦勒底人必定离开我们’,因为他们必不离开。
  • New International Version - “This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, ‘The Babylonians will surely leave us.’ They will not!
  • New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Do not fool yourselves. You think, “The Babylonians will leave us alone.” But they will not!
  • English Standard Version - Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely go away from us,” for they will not go away.
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: Do not fool yourselves into thinking that the Babylonians are gone for good. They aren’t!
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Don’t deceive yourselves by saying, “The Chaldeans will leave us for good,” for they will not leave.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly go away from us,” for they will not go.
  • New King James Version - Thus says the Lord: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us,” for they will not depart.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly stay away from us,” for they will not stay away.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
  • New English Translation - Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.
  • World English Bible - “Yahweh says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us;” for they will not depart.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 當代譯本 - 耶和華說,你們不要自欺,以為迦勒底人必撤軍。其實他們不會撤軍。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:你們不要自己欺騙自己,說:‘迦勒底人必定離開我們!’因為他們必不離開。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:『 迦勒底 人一定會離開我們』;他們是不離開的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、勿自欺曰、 迦勒底 人必離我而去、彼必不去、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: “No se hagan ilusiones creyendo que los babilonios se van a retirar. ¡Se equivocan! No se van a retirar.
  • 현대인의 성경 - “너희는 자신을 속이고 바빌로니아군이 너희를 아주 떠났다고 생각하지 말아라. 그들은 떠나지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Халдеи непременно отойдут от нас». Они не отойдут.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas !
  • リビングバイブル - バビロニヤ人がもう来ないと考えて、自分を欺くな。そんなはずはないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Não se enganem, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não vão.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, warne euch: Täuscht euch nur nicht! Ihr hofft, dass die Babylonier endgültig abgezogen sind. Aber sie werden wiederkommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Đừng tự nghĩ rằng quân Ba-by-lôn đã rút khỏi. Chúng không bỏ đi đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าหลอกตัวเองโดยคิดว่า ‘ชาวบาบิโลนจะไม่มายุ่งเกี่ยวกับเราอีก’ เปล่าเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า อย่า​หลอกลวง​ตัวเอง​ด้วย​การ​พูด​ว่า ‘พวก​ชาว​เคลเดีย​จะ​ถอย​กลับ​ไป​จาก​พวก​เรา’ เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​ไม่​ถอย​กลับ​ไป
  • James 1:22 - But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
  • Galatians 6:3 - For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
  • Jeremiah 29:8 - For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
  • Galatians 6:7 - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
  • Matthew 24:4 - And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
  • Matthew 24:5 - For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
  • Ephesians 5:6 - Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.
  • 2 Thessalonians 2:3 - let no man beguile you in any wise: for it will not be, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
  • Obadiah 1:3 - The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
圣经
资源
计划
奉献