逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
- 新标点和合本 - 主我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求:不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主—我的王啊,现在求你垂听,允准我在你面前的恳求:不要把我送回约拿单文士的房屋中,免得我死在那里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 主—我的王啊,现在求你垂听,允准我在你面前的恳求:不要把我送回约拿单文士的房屋中,免得我死在那里。”
- 当代译本 - 现在,我主我王啊,请恩准我的恳求!求你不要把我送回书记约拿单的房子,免得我死在那里。”
- 圣经新译本 - 我主我王啊!现在求你垂听,求你容我向你恳求!不要把我送回书记约拿单的房子去,免得我死在那里。”
- 现代标点和合本 - 主我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求,不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
- 和合本(拼音版) - 主我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求:不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
- New International Version - But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there.”
- New International Reader's Version - But now please listen, my king and master. Let me make my appeal to you. Please don’t send me back to the house of Jonathan the secretary. If you do, I’ll die there.”
- English Standard Version - Now hear, please, O my lord the king: let my humble plea come before you and do not send me back to the house of Jonathan the secretary, lest I die there.”
- New Living Translation - Listen, my lord the king, I beg you. Don’t send me back to the dungeon in the house of Jonathan the secretary, for I will die there.”
- Christian Standard Bible - So now please listen, my lord the king. May my petition come before you. Don’t send me back to the house of Jonathan the scribe, or I will die there.”
- New American Standard Bible - But now, please listen, my lord the king; please let my plea come before you and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, so that I will not die there.”
- New King James Version - Therefore please hear now, O my lord the king. Please, let my petition be accepted before you, and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.”
- Amplified Bible - Therefore now, please listen, O my lord the king; please let my petition come before you and be acceptable and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, that I may not die there.”
- American Standard Version - And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be presented before thee, that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
- King James Version - Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.
- New English Translation - But now please listen, your royal Majesty, and grant my plea for mercy. Do not send me back to the house of Jonathan, the royal secretary. If you do, I will die there.”
- World English Bible - Now please hear, my lord the king: please let my supplication be presented before you, that you not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.”
- 新標點和合本 - 主-我的王啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主-我的王啊,現在求你垂聽,允准我在你面前的懇求:不要把我送回約拿單文士的房屋中,免得我死在那裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主—我的王啊,現在求你垂聽,允准我在你面前的懇求:不要把我送回約拿單文士的房屋中,免得我死在那裏。」
- 當代譯本 - 現在,我主我王啊,請恩准我的懇求!求你不要把我送回書記約拿單的房子,免得我死在那裡。」
- 聖經新譯本 - 我主我王啊!現在求你垂聽,求你容我向你懇求!不要把我送回書記約拿單的房子去,免得我死在那裡。”
- 呂振中譯本 - 如今我主 我 王啊,求你垂聽!願你允准我在你面前所懇求的!不要使我回到祕書 約拿單 的屋子裏,免得我死在那裏。』
- 現代標點和合本 - 主我的王啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求,不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裡。」
- 文理和合譯本 - 我主我王歟、請爾聽之、納我所求、毋令我復返繕寫約拿單之室、免我死亡、
- 文理委辦譯本 - 請我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫約拿單之室、恐入則死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今伏祈我主我王、俯聽我求、勿使我復入繕寫 約拿單 之室、不然、恐我死於彼、
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora, ruego a Su Majestad que me preste atención. Le pido que no me mande de vuelta a la casa del cronista Jonatán, no sea que yo muera allí.
- 현대인의 성경 - 내 주 왕이시여, 제발 부탁합니다. 나를 서기관 요나단의 집에 있는 감옥으로 돌려보내지 마십시오. 그렇지 않으면 내가 거기서 죽게 될지도 모릅니다.”
- Восточный перевод - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, mon seigneur le roi, écoute-moi, je te prie, et veuille accéder à ma supplication : ne me renvoie pas dans la maison du secrétaire Jonathan, afin que je n’y trouve pas la mort.
- リビングバイブル - お願いです。どうか私を、あの地下牢に戻さないでください。あそこにいたら、死んでしまいます。」
- Nova Versão Internacional - Mas, agora, ó rei, meu senhor, escute-me, por favor. Permita-me apresentar-lhe a minha súplica: Não me mande de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali”.
- Hoffnung für alle - Und jetzt, mein Herr und König, hör mich an und gewähre mir eine Bitte: Lass mich nicht wieder ins Haus von Jonatan bringen. Dort komme ich um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin hãy nghe, muôn tâu chúa tôi, tôi thỉnh cầu vua. Xin đừng trả tôi về nhà Thư ký Giô-na-than, vì tôi sẽ chết tại đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ขอฝ่าพระบาทรับฟัง ข้าพระบาทขอวิงวอนว่าโปรดอย่าส่งข้าพระบาทกลับไปที่บ้านของราชเลขาโยนาธาน มิฉะนั้นข้าพระบาทต้องตายที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์ของข้าพเจ้า บัดนี้ ข้าพเจ้าน้อมตัวลง ณ เบื้องหน้าท่าน ขอให้ท่านโปรดฟังคำขอร้อง โปรดอย่าส่งข้าพเจ้ากลับไปที่บ้านของโยนาธานเลขาอีก มิฉะนั้นข้าพเจ้าตายที่นั่นแน่ๆ”
交叉引用
- Иеремия 38:26 - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
- Деяния 25:10 - Павел ответил: – Я стою перед судом кесаревым, и им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
- Деяния 25:11 - Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева!
- Иеремия 38:6 - Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.
- Иеремия 38:7 - Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,
- Иеремия 38:8 - Эведмелех вышел из дворца и сказал ему:
- Иеремия 38:9 - – Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.
- Деяния 28:18 - Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
- Деяния 28:19 - Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
- Иеремия 26:15 - Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.
- Деяния 23:16 - Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
- Деяния 23:17 - Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
- Деяния 23:18 - Сотник отвел юношу к командиру и доложил: – Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
- Деяния 23:19 - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- Деяния 23:20 - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
- Деяния 23:21 - Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
- Деяния 23:22 - Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
- Иеремия 36:7 - Может быть, они вознесут к Господу свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути – ведь страшны гнев и ярость, которыми Господь грозит этому народу.