Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 西底家和他的臣僕,以及那地的人民,都不聽從耶和華藉耶利米先知所傳的話。
  • 新标点和合本 - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
  • 当代译本 - 西底迦和他的臣仆及人民却没有听从耶和华借耶利米先知说的话。
  • 圣经新译本 - 西底家和他的臣仆,以及那地的人民,都不听从耶和华藉耶利米先知所传的话。
  • 现代标点和合本 - 但西底家和他的臣仆并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • New International Version - Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.
  • New International Reader's Version - Zedekiah and his attendants didn’t pay any attention to what the Lord had said through Jeremiah the prophet. And the people of the land didn’t pay any attention either.
  • English Standard Version - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord that he spoke through Jeremiah the prophet.
  • New Living Translation - But neither King Zedekiah nor his attendants nor the people who were left in the land listened to what the Lord said through Jeremiah.
  • Christian Standard Bible - He and his officers and the people of the land did not obey the words of the Lord that he spoke through the prophet Jeremiah.
  • New American Standard Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through Jeremiah the prophet.
  • New King James Version - But neither he nor his servants nor the people of the land gave heed to the words of the Lord which He spoke by the prophet Jeremiah.
  • Amplified Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through the prophet Jeremiah.
  • American Standard Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah.
  • King James Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah.
  • New English Translation - Neither he nor the officials who served him nor the people of Judah paid any attention to what the Lord said through the prophet Jeremiah.
  • World English Bible - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, listened to Yahweh’s words, which he spoke by the prophet Jeremiah.
  • 新標點和合本 - 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
  • 當代譯本 - 西底迦和他的臣僕及人民卻沒有聽從耶和華藉耶利米先知說的話。
  • 呂振中譯本 - 但 西底家 和他的臣僕、以及國中之民、都不聽永恆主的話、 不聽 永恆主由神言人 耶利米 經手所說的。
  • 現代標點和合本 - 但西底家和他的臣僕並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○
  • 文理委辦譯本 - 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 與臣僕國民、不聽主之言、即主藉先知 耶利米 所言者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ni Sedequías ni sus siervos ni la gente de Judá hicieron caso a las palabras que el Señor había hablado a través del profeta Jeremías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 왕과 그의 신하들과 모든 백성들은 내가 전한 여호와의 말씀에 귀를 기울이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ni lui, ni ses hauts fonctionnaires, ni la population du pays, n’obéissaient aux paroles que l’Eternel avait communiquées par l’intermédiaire du prophète Jérémie.
  • リビングバイブル - ところが、ゼデキヤ王も、家来も、国に残っている民も、主がエレミヤを通して語ったことばを聞きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
  • Hoffnung für alle - Doch Zedekia, seine obersten Beamten und das Volk hörten nicht auf das, was der Herr ihnen durch den Propheten Jeremia sagte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cả Vua Sê-đê-kia, các triều thần cho đến cả dân còn sót trong xứ đều không chịu nghe những gì Chúa Hằng Hữu phán qua Giê-rê-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเศเดคียาห์และข้าราชบริพาร ตลอดจนบรรดาประชากรของดินแดนนั้นไม่ได้ใส่ใจในพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เศเดคียาห์​และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​ประชาชน​ใน​แผ่นดิน​ไม่​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​พระ​องค์​กล่าว​ผ่าน​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 列王紀上 16:7 - 再者,耶和華的話藉著哈尼拿的兒子耶戶先知指責巴沙和他的家,是因為他像耶羅波安的家一樣,行了耶和華看為惡的事,以他手所作的惹耶和華發怒,又因為他擊殺了耶羅波安的家。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:“我要恩待拿轄的兒子哈嫩,像他父親恩待我一樣。”於是大衛差派自己的臣僕,為他喪父的事安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人境內時,
  • 箴言 26:6 - 藉愚昧人的手傳遞信息的, 是自斷己足,自尋煩惱。
  • 利未記 8:36 - 於是亞倫和他的兒子行了耶和華藉著摩西吩咐的一切事。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
  • 撒母耳記下 12:25 - 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 以西結書 21:25 - 你這該死、邪惡的以色列王啊!你的日子到了,最後懲罰的時刻到了。’
  • 何西阿書 12:10 - 我曾對先知說話, 加添許多異象; 又藉先知說比喻。
  • 列王紀上 14:18 - 以色列眾人把他埋葬了,又為他舉哀,好像耶和華藉著他的僕人亞希雅先知所說的話一樣。
  • 列王紀下 24:19 - 他行耶和華眼中看為惡的事,像約雅敬一切所行的。
  • 列王紀下 24:20 - 因為耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,直到他把他們從自己的面前趕走。後來,西底家背叛了巴比倫王。
  • 歷代志下 36:12 - 他行耶和華他的 神看為惡的事;耶利米先知奉耶和華的命令警戒他,他仍不在耶利米面前謙卑下來。
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
  • 歷代志下 36:14 - 此外,所有的祭司長和人民也都大大地得罪 神,隨從列國所行一切可憎的事;他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
  • 箴言 29:12 - 如果掌權者聽信謊言, 他所有的臣僕必都是壞人。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 西底家和他的臣僕,以及那地的人民,都不聽從耶和華藉耶利米先知所傳的話。
  • 新标点和合本 - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
  • 当代译本 - 西底迦和他的臣仆及人民却没有听从耶和华借耶利米先知说的话。
  • 圣经新译本 - 西底家和他的臣仆,以及那地的人民,都不听从耶和华藉耶利米先知所传的话。
  • 现代标点和合本 - 但西底家和他的臣仆并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
  • New International Version - Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.
  • New International Reader's Version - Zedekiah and his attendants didn’t pay any attention to what the Lord had said through Jeremiah the prophet. And the people of the land didn’t pay any attention either.
  • English Standard Version - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord that he spoke through Jeremiah the prophet.
  • New Living Translation - But neither King Zedekiah nor his attendants nor the people who were left in the land listened to what the Lord said through Jeremiah.
  • Christian Standard Bible - He and his officers and the people of the land did not obey the words of the Lord that he spoke through the prophet Jeremiah.
  • New American Standard Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through Jeremiah the prophet.
  • New King James Version - But neither he nor his servants nor the people of the land gave heed to the words of the Lord which He spoke by the prophet Jeremiah.
  • Amplified Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through the prophet Jeremiah.
  • American Standard Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah.
  • King James Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah.
  • New English Translation - Neither he nor the officials who served him nor the people of Judah paid any attention to what the Lord said through the prophet Jeremiah.
  • World English Bible - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, listened to Yahweh’s words, which he spoke by the prophet Jeremiah.
  • 新標點和合本 - 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
  • 當代譯本 - 西底迦和他的臣僕及人民卻沒有聽從耶和華藉耶利米先知說的話。
  • 呂振中譯本 - 但 西底家 和他的臣僕、以及國中之民、都不聽永恆主的話、 不聽 永恆主由神言人 耶利米 經手所說的。
  • 現代標點和合本 - 但西底家和他的臣僕並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
  • 文理和合譯本 - 耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○
  • 文理委辦譯本 - 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 與臣僕國民、不聽主之言、即主藉先知 耶利米 所言者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ni Sedequías ni sus siervos ni la gente de Judá hicieron caso a las palabras que el Señor había hablado a través del profeta Jeremías.
  • 현대인의 성경 - 그러나 왕과 그의 신하들과 모든 백성들은 내가 전한 여호와의 말씀에 귀를 기울이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ni lui, ni ses hauts fonctionnaires, ni la population du pays, n’obéissaient aux paroles que l’Eternel avait communiquées par l’intermédiaire du prophète Jérémie.
  • リビングバイブル - ところが、ゼデキヤ王も、家来も、国に残っている民も、主がエレミヤを通して語ったことばを聞きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
  • Hoffnung für alle - Doch Zedekia, seine obersten Beamten und das Volk hörten nicht auf das, was der Herr ihnen durch den Propheten Jeremia sagte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cả Vua Sê-đê-kia, các triều thần cho đến cả dân còn sót trong xứ đều không chịu nghe những gì Chúa Hằng Hữu phán qua Giê-rê-mi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเศเดคียาห์และข้าราชบริพาร ตลอดจนบรรดาประชากรของดินแดนนั้นไม่ได้ใส่ใจในพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เศเดคียาห์​และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน และ​ประชาชน​ใน​แผ่นดิน​ไม่​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​พระ​องค์​กล่าว​ผ่าน​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 列王紀上 16:7 - 再者,耶和華的話藉著哈尼拿的兒子耶戶先知指責巴沙和他的家,是因為他像耶羅波安的家一樣,行了耶和華看為惡的事,以他手所作的惹耶和華發怒,又因為他擊殺了耶羅波安的家。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:“我要恩待拿轄的兒子哈嫩,像他父親恩待我一樣。”於是大衛差派自己的臣僕,為他喪父的事安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人境內時,
  • 箴言 26:6 - 藉愚昧人的手傳遞信息的, 是自斷己足,自尋煩惱。
  • 利未記 8:36 - 於是亞倫和他的兒子行了耶和華藉著摩西吩咐的一切事。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
  • 撒母耳記下 12:25 - 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 以西結書 21:25 - 你這該死、邪惡的以色列王啊!你的日子到了,最後懲罰的時刻到了。’
  • 何西阿書 12:10 - 我曾對先知說話, 加添許多異象; 又藉先知說比喻。
  • 列王紀上 14:18 - 以色列眾人把他埋葬了,又為他舉哀,好像耶和華藉著他的僕人亞希雅先知所說的話一樣。
  • 列王紀下 24:19 - 他行耶和華眼中看為惡的事,像約雅敬一切所行的。
  • 列王紀下 24:20 - 因為耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,直到他把他們從自己的面前趕走。後來,西底家背叛了巴比倫王。
  • 歷代志下 36:12 - 他行耶和華他的 神看為惡的事;耶利米先知奉耶和華的命令警戒他,他仍不在耶利米面前謙卑下來。
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
  • 歷代志下 36:14 - 此外,所有的祭司長和人民也都大大地得罪 神,隨從列國所行一切可憎的事;他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
  • 箴言 29:12 - 如果掌權者聽信謊言, 他所有的臣僕必都是壞人。
圣经
资源
计划
奉献