逐节对照
- 聖經新譯本 - 西底家和他的臣僕,以及那地的人民,都不聽從耶和華藉耶利米先知所傳的話。
- 新标点和合本 - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 但西底家、他的臣仆和这地的百姓都不听从耶和华藉耶利米先知所说的话。
- 当代译本 - 西底迦和他的臣仆及人民却没有听从耶和华借耶利米先知说的话。
- 圣经新译本 - 西底家和他的臣仆,以及那地的人民,都不听从耶和华藉耶利米先知所传的话。
- 现代标点和合本 - 但西底家和他的臣仆并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
- 和合本(拼音版) - 但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。
- New International Version - Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the Lord had spoken through Jeremiah the prophet.
- New International Reader's Version - Zedekiah and his attendants didn’t pay any attention to what the Lord had said through Jeremiah the prophet. And the people of the land didn’t pay any attention either.
- English Standard Version - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord that he spoke through Jeremiah the prophet.
- New Living Translation - But neither King Zedekiah nor his attendants nor the people who were left in the land listened to what the Lord said through Jeremiah.
- Christian Standard Bible - He and his officers and the people of the land did not obey the words of the Lord that he spoke through the prophet Jeremiah.
- New American Standard Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through Jeremiah the prophet.
- New King James Version - But neither he nor his servants nor the people of the land gave heed to the words of the Lord which He spoke by the prophet Jeremiah.
- Amplified Bible - But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the Lord which He spoke through the prophet Jeremiah.
- American Standard Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah.
- King James Version - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah.
- New English Translation - Neither he nor the officials who served him nor the people of Judah paid any attention to what the Lord said through the prophet Jeremiah.
- World English Bible - But neither he, nor his servants, nor the people of the land, listened to Yahweh’s words, which he spoke by the prophet Jeremiah.
- 新標點和合本 - 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但西底家、他的臣僕和這地的百姓都不聽從耶和華藉耶利米先知所說的話。
- 當代譯本 - 西底迦和他的臣僕及人民卻沒有聽從耶和華藉耶利米先知說的話。
- 呂振中譯本 - 但 西底家 和他的臣僕、以及國中之民、都不聽永恆主的話、 不聽 永恆主由神言人 耶利米 經手所說的。
- 現代標點和合本 - 但西底家和他的臣僕並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
- 文理和合譯本 - 耶和華藉先知耶利米所諭之言、彼與其臣僕、及斯土之民、咸不聽從、○
- 文理委辦譯本 - 耶利米傳耶和華之言、王臣庶民、咸不聽從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 與臣僕國民、不聽主之言、即主藉先知 耶利米 所言者、
- Nueva Versión Internacional - Pero ni Sedequías ni sus siervos ni la gente de Judá hicieron caso a las palabras que el Señor había hablado a través del profeta Jeremías.
- 현대인의 성경 - 그러나 왕과 그의 신하들과 모든 백성들은 내가 전한 여호와의 말씀에 귀를 기울이지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Господа, произнесенных через пророка Иеремию.
- Восточный перевод - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию.
- La Bible du Semeur 2015 - Ni lui, ni ses hauts fonctionnaires, ni la population du pays, n’obéissaient aux paroles que l’Eternel avait communiquées par l’intermédiaire du prophète Jérémie.
- リビングバイブル - ところが、ゼデキヤ王も、家来も、国に残っている民も、主がエレミヤを通して語ったことばを聞きませんでした。
- Nova Versão Internacional - Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
- Hoffnung für alle - Doch Zedekia, seine obersten Beamten und das Volk hörten nicht auf das, was der Herr ihnen durch den Propheten Jeremia sagte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cả Vua Sê-đê-kia, các triều thần cho đến cả dân còn sót trong xứ đều không chịu nghe những gì Chúa Hằng Hữu phán qua Giê-rê-mi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเศเดคียาห์และข้าราชบริพาร ตลอดจนบรรดาประชากรของดินแดนนั้นไม่ได้ใส่ใจในพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เศเดคียาห์และบรรดาผู้รับใช้ของท่าน และประชาชนในแผ่นดินไม่ฟังคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า ที่พระองค์กล่าวผ่านเยเรมีย์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- 列王紀上 16:7 - 再者,耶和華的話藉著哈尼拿的兒子耶戶先知指責巴沙和他的家,是因為他像耶羅波安的家一樣,行了耶和華看為惡的事,以他手所作的惹耶和華發怒,又因為他擊殺了耶羅波安的家。
- 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:“我要恩待拿轄的兒子哈嫩,像他父親恩待我一樣。”於是大衛差派自己的臣僕,為他喪父的事安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人境內時,
- 箴言 26:6 - 藉愚昧人的手傳遞信息的, 是自斷己足,自尋煩惱。
- 利未記 8:36 - 於是亞倫和他的兒子行了耶和華藉著摩西吩咐的一切事。
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
- 撒母耳記下 12:25 - 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
- 出埃及記 4:13 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
- 以西結書 21:25 - 你這該死、邪惡的以色列王啊!你的日子到了,最後懲罰的時刻到了。’
- 何西阿書 12:10 - 我曾對先知說話, 加添許多異象; 又藉先知說比喻。
- 列王紀上 14:18 - 以色列眾人把他埋葬了,又為他舉哀,好像耶和華藉著他的僕人亞希雅先知所說的話一樣。
- 列王紀下 24:19 - 他行耶和華眼中看為惡的事,像約雅敬一切所行的。
- 列王紀下 24:20 - 因為耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,直到他把他們從自己的面前趕走。後來,西底家背叛了巴比倫王。
- 歷代志下 36:12 - 他行耶和華他的 神看為惡的事;耶利米先知奉耶和華的命令警戒他,他仍不在耶利米面前謙卑下來。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王曾經使他指著 神起誓,他還是背叛了尼布甲尼撒;他頑固執拗,不肯歸向耶和華以色列的 神。
- 歷代志下 36:14 - 此外,所有的祭司長和人民也都大大地得罪 神,隨從列國所行一切可憎的事;他們污穢了耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
- 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的忿怒臨到他的子民身上,直到無法挽救。
- 箴言 29:12 - 如果掌權者聽信謊言, 他所有的臣僕必都是壞人。