逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:因你們聽從你們祖先約拿達的吩咐,謹守他的一切命令,照他所吩咐的去做,
- 新标点和合本 - 耶利米对利甲族的人说:“万军之耶和华以色列的 神如此说:因你们听从你们先祖约拿达的吩咐,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的去行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对利甲族的人说:“万军之耶和华—以色列的上帝如此说:因你们听从你们祖先约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,照他所吩咐的去做,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对利甲族的人说:“万军之耶和华—以色列的 神如此说:因你们听从你们祖先约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,照他所吩咐的去做,
- 当代译本 - 然后,耶利米对利甲族说:“以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们听从祖先约拿达的吩咐,遵守他的一切命令,
- 圣经新译本 - 耶利米对利甲族人说:“万军之耶和华以色列的 神这样说:‘因为你们听从了你们祖先约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,又照着他吩咐你们的一切去行。’
- 现代标点和合本 - 耶利米对利甲族的人说:“万军之耶和华以色列的神如此说:因你们听从你们先祖约拿达的吩咐,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的去行,
- 和合本(拼音版) - 耶利米对利甲族的人说:“万军之耶和华以色列的上帝如此说:因你们听从你们先祖约拿达的吩咐,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的去行。
- New International Version - Then Jeremiah said to the family of the Rekabites, “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: ‘You have obeyed the command of your forefather Jehonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.’
- New International Reader's Version - Then Jeremiah spoke to the members of the family line of Rekab. Jeremiah said, “The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, ‘You have obeyed the command Jehonadab gave your people of long ago. You have followed all his directions. You have done everything he ordered.’
- English Standard Version - But to the house of the Rechabites Jeremiah said, “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Because you have obeyed the command of Jonadab your father and kept all his precepts and done all that he commanded you,
- New Living Translation - Then Jeremiah turned to the Recabites and said, “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘You have obeyed your ancestor Jehonadab in every respect, following all his instructions.’
- The Message - Then, turning to the Recabite community, Jeremiah said, “And this is what God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says to you: ‘Because you have done what Jonadab your ancestor told you, obeyed his commands and followed through on his instructions, receive this Message from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: There will always be a descendant of Jonadab son of Recab at my service! Always!’”
- Christian Standard Bible - But to the house of the Rechabites Jeremiah said, “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: ‘Because you have obeyed the command of your ancestor Jonadab and have kept all his commands and have done everything he commanded you,
- New American Standard Bible - Then Jeremiah said to the house of the Rechabites, “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘Because you have obeyed the command of Jonadab your father, kept all his commands, and done according to all that he commanded you,
- New King James Version - And Jeremiah said to the house of the Rechabites, “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts and done according to all that he commanded you,
- Amplified Bible - Then Jeremiah said to the house of the Rechabites, “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Because you have obeyed the command of Jonadab your father and have kept all his commands and have done according to all that he commanded you,
- American Standard Version - And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you;
- King James Version - And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jehonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:
- New English Translation - Then Jeremiah spoke to the Rechabite community, “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘You have obeyed the orders of your ancestor Jonadab. You have followed all his instructions. You have done exactly as he commanded you.’
- World English Bible - Jeremiah said to the house of the Rechabites, “Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according to all that he commanded you;’
- 新標點和合本 - 耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:因你們聽從你們祖先約拿達的吩咐,謹守他的一切命令,照他所吩咐的去做,
- 當代譯本 - 然後,耶利米對利甲族說:「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們聽從祖先約拿達的吩咐,遵守他的一切命令,
- 聖經新譯本 - 耶利米對利甲族人說:“萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘因為你們聽從了你們祖先約拿達的吩咐,謹守他的一切命令,又照著他吩咐你們的一切去行。’
- 呂振中譯本 - 但對 利甲 族的人 耶利米 卻說:『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說;因為你們聽從你們的先祖 約拿達 所吩咐的,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的一切話而行,
- 現代標點和合本 - 耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華以色列的神如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行,
- 文理和合譯本 - 耶利米語利甲家曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、因爾從爾祖約拿達之命、守其諸誡、行其所諭、
- 文理委辦譯本 - 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 告 利甲 族之人曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、因爾遵祖 約拿達 之命、守其諸誡命、行凡所諭爾者、
- Nueva Versión Internacional - Jeremías también les dijo a los recabitas: «Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Por cuanto ustedes han obedecido las órdenes de Jonadab, su antepasado, y han cumplido con todos sus mandamientos y han hecho todo lo que él les ordenó,
- 현대인의 성경 - 그때 나는 레갑 집안 사람들에게 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하신다고 일러 주었다. “너희는 너희 조상 요나답의 명령에 순종하여 그의 모든 지시에 따르고 그가 명령한 것을 다 행하였다.
- Новый Русский Перевод - А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете все, что он повелел.
- Восточный перевод - А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете всё, что он повелел».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете всё, что он повелел».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете всё, что он повелел».
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, Jérémie dit aux Rékabites : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Parce que vous avez obéi aux ordres de Yonadab, votre ancêtre, que vous les avez exécutés et que vous avez fait tout ce qu’il vous a ordonné,
- リビングバイブル - エレミヤはレカブ家の人たちのほうを向いて、こう言いました。「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。『おまえたちはあらゆる点で先祖の命令に従ったので、おまえたちの家系には、わたしを礼拝する者が絶えない。』」
- Nova Versão Internacional - Jeremias disse à comunidade dos recabitas: “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Vocês têm obedecido àquilo que o seu antepassado Jonadabe ordenou; têm cumprido todas as suas instruções e têm feito tudo o que ele ordenou’.
- Hoffnung für alle - Zur Sippe der Rechabiter sagte ich im Auftrag des Herrn: »So spricht der allmächtige Gott Israels: Weil ihr das Gebot eures Stammvaters Jonadab befolgt und euch an alle seine Weisungen gehalten habt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giê-rê-mi quay sang gia tộc Rê-cáp và nói: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: ‘Các ngươi đã vâng lời Giô-na-đáp, tổ phụ mình, nghiêm chỉnh thi hành mọi điều người khuyên răn, dạy bảo.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเยเรมีย์กล่าวแก่คนตระกูลเรคาบว่า “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘พวกเจ้าได้ปฏิบัติตามคำสั่งของโยนาดับบรรพบุรุษของพวกเจ้าครบถ้วนทุกประการ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเยเรมีย์พูดกับพงศ์พันธุ์ของเรคาบว่า “พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า ‘เพราะพวกเจ้าได้เชื่อฟังคำสั่งของโยนาดับบรรพบุรุษของเจ้า และรักษาคำสั่งสอนทั้งสิ้นของเขา และทำทุกสิ่งที่เขาสั่งพวกเจ้า
交叉引用
- 以弗所書 6:1 - 作兒女的,你們要在主裏 聽從父母,這是理所當然的。
- 以弗所書 6:2 - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
- 申命記 5:16 - 「『當孝敬父母,正如耶和華—你 神所吩咐的,使你得福,並使你的日子在耶和華—你 神所賜給你的地上得以長久。
- 出埃及記 20:12 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。