逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你不是才向我呼叫说: ‘我父啊,你是我年轻时的密友,
- 新标点和合本 - 从今以后,你岂不向我呼叫说: ‘我父啊,你是我幼年的恩主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是才向我呼叫说: ‘我父啊,你是我年轻时的密友,
- 当代译本 - 你不是刚对我说, ‘我父啊!你从我年幼时就做我的挚友。
- 圣经新译本 - 你刚刚不是还呼叫我:‘我父啊! 你是我年轻时的良伴;
- 现代标点和合本 - 从今以后,你岂不向我呼叫说: ‘我父啊,你是我幼年的恩主!
- 和合本(拼音版) - 从今以后,你岂不向我呼叫说: ‘我父啊,你是我幼年的恩主。
- New International Version - Have you not just called to me: ‘My Father, my friend from my youth,
- New International Reader's Version - You have just now called out to me. You said, ‘My Father, you have been my friend ever since I was young.
- English Standard Version - Have you not just now called to me, ‘My father, you are the friend of my youth—
- New Living Translation - Yet you say to me, ‘Father, you have been my guide since my youth.
- Christian Standard Bible - Haven’t you recently called to me, “My Father! You were my friend in my youth.
- New American Standard Bible - Have you not just now called to Me, ‘My Father, You are the friend of my youth?
- New King James Version - Will you not from this time cry to Me, ‘My Father, You are the guide of my youth?
- Amplified Bible - Will you not just now call out to Me, ‘My Father, you were the guide and companion of my youth?
- American Standard Version - Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?
- King James Version - Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
- New English Translation - Even now you say to me, ‘You are my father! You have been my faithful companion ever since I was young.
- World English Bible - Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth?’
- 新標點和合本 - 從今以後,你豈不向我呼叫說: 我父啊,你是我幼年的恩主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是才向我呼叫說: 『我父啊,你是我年輕時的密友,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不是才向我呼叫說: 『我父啊,你是我年輕時的密友,
- 當代譯本 - 你不是剛對我說, 『我父啊!你從我年幼時就做我的摯友。
- 聖經新譯本 - 你剛剛不是還呼叫我:‘我父啊! 你是我年輕時的良伴;
- 呂振中譯本 - 豈不是你剛剛呼叫我:「我父啊, 你是我青年時的配偶——
- 現代標點和合本 - 從今以後,你豈不向我呼叫說: 『我父啊,你是我幼年的恩主!
- 文理和合譯本 - 自茲以往、爾豈不呼我曰、爾乃我父、為我少年之導、
- 文理委辦譯本 - 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我為父。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾方稱我為父、爾又曰、我在爾幼時、向爾施愛、
- Nueva Versión Internacional - No hace mucho me llamabas: “Padre mío, amigo de mi juventud,
- 현대인의 성경 - 바로 얼마 전만 해도 너는 ‘나의 아버지시여, 아버지는 내가 어렸을 때부터 나를 사랑하셨는데
- Новый Русский Перевод - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
- Восточный перевод - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, n’est-ce pas, tu m’appelles : « Mon père, tu es l’époux de ma jeunesse ! »
- リビングバイブル - それでもなお、おまえたちは臆面もなく言う。 『神よ。あなたは、これまでずっと私の夫でした。 だから、こんな小さなことで お怒りになるはずはありません。 私の罪など、きれいさっぱり忘れてくださるはずです。』こう言って、相も変わらず、 ありとあらゆる悪事を積み重ねている。」
- Nova Versão Internacional - Você não acabou de me chamar: ‘Meu pai, amigo da minha juventude?
- Hoffnung für alle - Und jetzt plötzlich rufst du zu mir: ›Mein Vater! Du liebst mich doch von meiner Kindheit an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nay, ngươi sẽ kêu xin Ta: ‘Thưa Cha, Ngài đã dìu dắt con khi con trẻ dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเพิ่งร้องทูลเราไม่ใช่หรือว่า ‘พระบิดาของข้าพระองค์ ผู้ทรงเป็นมิตรสหายมาตั้งแต่ข้าพระองค์ยังแรกรุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเพิ่งร้องเรียกถึงเราในเวลานี้ว่า ‘พระบิดาของข้าพเจ้า พระองค์เป็นเพื่อนของข้าพเจ้าตั้งแต่เยาว์วัย
交叉引用
- 诗篇 48:14 - 因为这 神永永远远为我们的 神, 他必作我们引路的,直到死时 。
- 诗篇 119:9 - 青年要如何保持纯洁呢? 是要遵行你的话!
- 何西阿书 14:1 - 以色列啊,你要归向耶和华—你的 神, 你因自己的罪孽跌倒了。
- 何西阿书 14:2 - 当归向耶和华, 用言语向他说: “求你除尽罪孽,悦纳善行, 我们就用嘴唇的祭代替牛犊献上。
- 何西阿书 14:3 - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
- 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: ‘你管教我,我便受管教, 我如未驯服的牛犊。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华—我的 神。
- 耶利米书 31:19 - 我背离以后就懊悔, 受教以后就捶胸 ; 我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。’
- 耶利米书 31:20 - 以法莲是我的爱子吗? 是我喜欢的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他。 因此,我的心肠牵挂着他, 我必要怜悯他。 这是耶和华说的。
- 箴言 1:4 - 使愚蒙人灵巧, 使年轻人有知识,有智谋。
- 耶利米书 2:27 - 他们向木头说:‘你是我的父’; 向石头说:‘你是生我的。’ 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: ‘起来拯救我们吧!’
- 玛拉基书 2:14 - 你们还说:“这是为什么呢?”因为耶和华在你和你年轻时所娶的妻之间作证。她虽是你的配偶,你誓约 的妻,你却背弃她。
- 诗篇 71:5 - 主耶和华啊,你是我所盼望的; 自我年幼,你是我所倚靠的。
- 箴言 2:17 - 她离弃年轻时的配偶, 忘了自己神圣的盟约。
- 诗篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教导我; 直到如今,我传扬你奇妙的作为。
- 何西阿书 2:15 - 在那里,我必赐她葡萄园, 又赐她亚割谷作为指望的门。 她必在那里回应, 像在年轻时从埃及地上来的时候一样。
- 耶利米书 31:9 - 他们要哭泣而来。 我要照他们恳求的引导他们, 使他们在河水旁行走正直的路, 他们在其上必不致绊跌; 因为我是以色列的父, 以法莲是我的长子。
- 耶利米书 3:19 - “我说,我多么乐意把你列在儿女之中, 赐给你美地, 就是万国中最美的产业。 我说,你会以‘我父啊’称呼我, 不再转离而跟从我。
- 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。