逐节对照
- New International Reader's Version - Then where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
- 新标点和合本 - 你为自己做的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为自己做的神明在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 让它们起来拯救你吧! 犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
- 和合本2010(神版-简体) - 你为自己做的神明在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 让它们起来拯救你吧! 犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
- 当代译本 - 你们为自己造的神明在哪里呢? 危难时让它们救你们吧! “犹大人啊,你们神明的数目与你们的城邑一样多!
- 圣经新译本 - 你为自己所做的神在哪里? 你遭遇患难时, 如果他们能救你,就让他们起来吧! 犹大啊!你的城有多少, 你的神也有多少!
- 现代标点和合本 - 你为自己做的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等!”
- 和合本(拼音版) - 你为自己作的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
- New International Version - Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
- English Standard Version - But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
- New Living Translation - But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.
- Christian Standard Bible - But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.
- New American Standard Bible - But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble! For as many as the number of your cities Are your gods, Judah.
- New King James Version - But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.
- Amplified Bible - But where are your gods Which you made for yourself? Let them get up, if they can save you In the time of your trouble! For [as many as] the number of your cities Are your gods, O Judah. [Why do not your many man-made idols run to help you?]
- American Standard Version - But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
- King James Version - But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
- New English Translation - But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.
- World English Bible - “But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.
- 新標點和合本 - 你為自己做的神在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 叫他們起來拯救你吧! 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為自己做的神明在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 讓它們起來拯救你吧! 猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為自己做的神明在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 讓它們起來拯救你吧! 猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
- 當代譯本 - 你們為自己造的神明在哪裡呢? 危難時讓它們救你們吧! 「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
- 聖經新譯本 - 你為自己所做的神在哪裡? 你遭遇患難時, 如果他們能救你,就讓他們起來吧! 猶大啊!你的城有多少, 你的神也有多少!
- 呂振中譯本 - 但你的神、你為自己所作的、在哪裏呢? 你遭遇患難時,他們若能拯救你, 你叫他們起來吧! 唉, 猶大 啊,你的神 就等於你城市的數目 那麼多 呀!
- 現代標點和合本 - 你為自己做的神在哪裡呢? 你遭遇患難的時候, 叫他們起來拯救你吧! 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等!」
- 文理和合譯本 - 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
- 文理委辦譯本 - 猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、 猶大 歟、爾神之數、與爾邑之數相等、
- Nueva Versión Internacional - ¿Dónde están, Judá, los dioses que te fabricaste? ¡Tienes tantos dioses como ciudades! ¡Diles que se levanten! ¡A ver si te salvan cuando caigas en desgracia!
- 현대인의 성경 - 네가 만든 신들은 어디 있느냐? 네가 환난을 당할 때 그들이 너를 구원할 수 있으면 너를 구하게 하라. 유다야, 너의 신들이 네 성의 수만큼이나 많구나!
- Новый Русский Перевод - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
- Восточный перевод - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais où donc sont les dieux ╵que tu t’es fabriqués ? Qu’ils se lèvent, donc, eux, ╵s’ils peuvent te sauver ╵quand le malheur t’atteint ! Car, ô Juda : ╵autant tu as de villes, ╵autant tu as de dieux !
- リビングバイブル - 自分たちが作った神々に呼ばわったらどうだ。 危険が近づいたら、彼らに助けてもらえばいい。 ユダの町の数ほど神々をかかえているのだから。
- Nova Versão Internacional - E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
- Hoffnung für alle - Ihr Judäer, wo sind nun eure Götter, die ihr euch selbst angefertigt habt? Sollen sie doch kommen und euch aus dem Unglück retten! Denn ihr habt so viele Götter wie Städte im Land!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không kêu cầu các thần mà các ngươi đã tạo ra? Hãy để các thần ấy ra tay cứu giúp ngươi trong ngày hoạn nạn. Vì ngươi có nhiều thần tượng bằng số các thành trong Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะบรรดาเทพเจ้าที่เจ้าสร้างขึ้นให้ตัวเอง? ถ้าเขาช่วยเจ้าได้ ให้เขาช่วยเจ้า ในเวลาทุกข์ร้อนสิ! เพราะเจ้ามีเทพเจ้ามากมาย พอๆ กับจำนวนหัวเมืองที่เจ้ามี ยูดาห์เอ๋ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเทพเจ้าของเจ้า ที่เจ้าทำขึ้นเองอยู่ไหนล่ะ ถ้าเขาช่วยเจ้าให้รอดได้ เมื่อเจ้ามีความลำบาก ก็ให้พวกเขาลุกขึ้นสิ เพราะเทพเจ้าของเจ้ามีมาก เท่ากับเมืองของเจ้า โอ ยูดาห์เอ๋ย
交叉引用
- Hosea 10:1 - Israel was like a spreading vine. They produced fruit for themselves. As they grew more fruit, they built more altars. As their land became richer, they made more beautiful the sacred stones they worshiped.
- Isaiah 46:2 - The gods named Bel and Nebo are brought down in shame together. They aren’t able to save their own statues. They themselves are carried off as prisoners.
- 2 Kings 3:13 - Elisha said to the king of Israel, “Why do you want to come to me? Go to your father’s prophets. Go to your mother’s prophets.” “No,” the king of Israel answered. “The Lord called us three kings together. He did it to hand us over to Moab.”
- Isaiah 46:7 - They lift it up on their shoulders and carry it. They set it up in its place, and there it stands. It can’t move from that spot. Someone might cry out to it. But it does not answer. It can’t save them from their troubles.
- 2 Kings 17:30 - The people from Babylon made statues of the god named Sukkoth Benoth. Those from Kuthah made statues of the god named Nergal. Those from Hamath made statues of the god named Ashima.
- 2 Kings 17:31 - The Avvites made statues of the gods named Nibhaz and Tartak. The Sepharvites sacrificed their children in the fire to the gods named Adrammelek and Anammelek. They were the gods of Sepharvaim.
- Judges 10:14 - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you get into trouble!”
- Deuteronomy 32:37 - He’ll say, “Where are their gods now? Where is the rock they went to for safety?
- Isaiah 45:20 - “Come together, you people of the nations who escaped from Babylon. Gather together and come into court. Only people who do not know anything would carry around gods that are made out of wood. They pray to false gods that can’t save them.
- Jeremiah 11:13 - Judah, you have as many gods as you have towns. And in Jerusalem you have set up as many altars as there are streets. You are burning incense to that shameful god named Baal.’