逐节对照
- 新标点和合本 - “我在古时折断你的轭,解开你的绳索。 你说:‘我必不侍奉耶和华’; 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不侍奉别神。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你 在古时折断你的轭,解开你的绳索, 说:‘我必不事奉耶和华 。’ 你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
- 和合本2010(神版-简体) - “你 在古时折断你的轭,解开你的绳索, 说:‘我必不事奉耶和华 。’ 你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
- 当代译本 - “很久以前,我折断你的轭, 挣开你的捆索, 你却拒绝事奉我, 在各高岗上、绿树下躺卧淫乱。
- 圣经新译本 - “你从古时就折断了自己的轭, 解开了自己的绳索, 说:‘我不事奉你了。’ 你在每个高冈上, 在每棵繁茂树下, 蹲伏行淫。
- 现代标点和合本 - “我在古时折断你的轭,解开你的绳索, 你说:‘我必不侍奉耶和华!’ 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫。
- 和合本(拼音版) - “我在古时折断你的轭,解开你的绳索, 你说:‘我必不侍奉耶和华。’ 因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫 。
- New International Version - “Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, ‘I will not serve you!’ Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
- New International Reader's Version - “Long ago you broke off the yoke I put on you. You tore off the ropes I tied you up with. You said, ‘I won’t serve you!’ In fact, on every high hill you lay down like a prostitute. You worshiped other gods under every green tree.
- English Standard Version - “For long ago I broke your yoke and burst your bonds; but you said, ‘I will not serve.’ Yes, on every high hill and under every green tree you bowed down like a whore.
- New Living Translation - “Long ago I broke the yoke that oppressed you and tore away the chains of your slavery, but still you said, ‘I will not serve you.’ On every hill and under every green tree, you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
- The Message - “A long time ago you broke out of the harness. You shook off all restraints. You said, ‘I will not serve!’ and off you went, Visiting every sex-and-religion shrine on the way, like a common whore. You were a select vine when I planted you from completely reliable stock. And look how you’ve turned out— a tangle of rancid growth, a poor excuse for a vine. Scrub, using the strongest soaps. Scour your skin raw. The sin-grease won’t come out. I can’t stand to even look at you!” God’s Decree, the Master’s Decree.
- Christian Standard Bible - For long ago I broke your yoke; I tore off your chains. You insisted, “I will not serve!” On every high hill and under every green tree you lay down like a prostitute.
- New American Standard Bible - “For long ago I broke your yoke And tore off your restraints; But you said, ‘I will not serve!’ For on every high hill And under every leafy tree You have lain down as a prostitute.
- New King James Version - “For of old I have broken your yoke and burst your bonds; And you said, ‘I will not transgress,’ When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.
- Amplified Bible - “For long ago you broke your yoke [in deliberate disobedience] And tore off your bonds [of the law that I gave you]; You said, ‘I will not serve and obey You!’ For on every high hill And under every green tree You have lain down [in idolatrous worship] like a [compliant] prostitute.
- American Standard Version - For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.
- King James Version - For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
- New English Translation - “Indeed, long ago you threw off my authority and refused to be subject to me. You said, ‘I will not serve you.’ Instead, you gave yourself to other gods on every high hill and under every green tree, like a prostitute sprawls out before her lovers.
- World English Bible - “For long ago I broke off your yoke, and burst your bonds. You said, ‘I will not serve;’ for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute.
- 新標點和合本 - 我在古時折斷你的軛,解開你的繩索。 你說:我必不事奉耶和華; 因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫(或譯:我在古時折斷你的軛,解開你的繩索,你就說:我必不事奉別神。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你 在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 說:『我必不事奉耶和華 。』 你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你 在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 說:『我必不事奉耶和華 。』 你在各高岡上、各青翠的樹下屈身行淫。
- 當代譯本 - 「很久以前,我折斷你的軛, 掙開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
- 聖經新譯本 - “你從古時就折斷了自己的軛, 解開了自己的繩索, 說:‘我不事奉你了。’ 你在每個高岡上, 在每棵繁茂樹下, 蹲伏行淫。
- 呂振中譯本 - 『因為你 從古時就折斷了你的軛, 掙開了你的繩索, 說:「我不事奉 永恆主 了」; 因為你在各高岡上 各茂盛樹下 屈身行淫。
- 現代標點和合本 - 「我在古時折斷你的軛,解開你的繩索, 你說:『我必不侍奉耶和華!』 因為你在各高岡上、各青翠樹下屈身行淫。
- 文理和合譯本 - 昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
- 文理委辦譯本 - 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於群峰之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自昔折爾軛、解爾繩、爾曰、不復犯罪、然仍在各崇岡之上、各茂樹之下、奉事偶像、行若淫婦、
- Nueva Versión Internacional - »Desde hace mucho quebraste el yugo; te quitaste las ataduras y dijiste: “¡No quiero servirte!” Sobre toda colina alta, y bajo todo árbol frondoso, te entregaste a la prostitución.
- 현대인의 성경 - “오래 전에 너는 내 멍에를 벗어 버리며 내 속박을 끊어 버리고 나를 섬기지 않겠다고 말하며 모든 높은 산과 모든 푸른 나무 아래서 우상 앞에 절하였다.
- Новый Русский Перевод - Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- Восточный перевод - Давным-давно ты разбила своё ярмо и разорвала свои оковы и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давным-давно ты разбила своё ярмо и разорвала свои оковы и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давным-давно ты разбила своё ярмо и разорвала свои оковы и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала .
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : depuis toujours, ╵tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens en disant : « Je ne veux plus être esclave ! » Mais, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, toi, tu t’es allongée tout comme une prostituée !
- リビングバイブル - 「おまえはとうの昔に、わたしのくびきを払いのけ、 わたしのきずなを断ち切った。 わたしの言うことを頑として聞こうとしない。 すべての丘の上、またすべての木の下で、 偶像に深々と頭を下げた。
- Nova Versão Internacional - “Há muito tempo eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: ‘Eu não servirei!’ Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
- Hoffnung für alle - Schon seit jeher hast du dich geweigert, mir zu dienen, du hast dich losgerissen, dich von mir befreit wie von einem drückenden Joch. Und dann warfst du dich anderen Göttern an den Hals wie eine Hure. Auf allen Hügeln und unter jedem dicht belaubten Baum bautest du deine Altäre auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu, ngươi đã tự bẻ ách áp bức ngươi và phá xiềng nô lệ của ngươi, nhưng ngươi vẫn cứ nói: ‘Tôi không phụng sự Ngài nữa.’ Trên mỗi đồi cao và dưới mỗi gốc cây xanh, ngươi đã cúi đầu trước thần tượng như gái mãi dâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นานมาแล้วเจ้าได้สลัดแอกของเจ้าทิ้ง และหักทำลายเครื่องพันธนาการต่างๆ ของเจ้า เจ้าพูดว่า ‘ข้าพระองค์จะไม่ปรนนิบัติพระองค์!’ แท้จริง เจ้าเอนกายลงดั่งหญิงโสเภณี บนภูเขาสูงทุกลูก และใต้ต้นไม้ใบดกทุกต้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วยว่า นานมาแล้วที่เจ้าหักแอกของเจ้า และตัดสิ่งที่ผูกเจ้าให้หลุดออกไป และเจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่รับใช้’ แต่แล้วเจ้าก็ก้มกราบลงอย่างหญิงแพศยาคนหนึ่ง บนเนินเขาสูงทุกลูก และใต้ต้นไม้อันเขียวชอุ่มทุกต้น
交叉引用
- 出埃及记 19:8 - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
- 以西结书 16:28 - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意,
- 申命记 4:34 - 神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
- 以西结书 20:28 - 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。
- 申命记 26:17 - 你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。
- 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
- 出埃及记 24:3 - 摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- 以赛亚书 57:5 - 你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心; 在山谷间,在石穴下杀了儿女;
- 以赛亚书 57:6 - 在谷中光滑石头里有你的份。 这些就是你所得的份; 你也向他浇了奠祭,献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
- 以赛亚书 57:7 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
- 以西结书 16:15 - “只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
- 以西结书 16:16 - 你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。
- 以赛亚书 14:25 - 就是在我地上打折亚述人, 在我山上将他践踏。 他加的轭必离开以色列人; 他加的重担必离开他们的肩头。
- 申命记 5:27 - 求你近前去,听耶和华我们 神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
- 那鸿书 1:13 - 现在我必从你颈项上折断他的轭, 扭开他的绳索。”
- 何西阿书 2:5 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母做了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的; 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
- 以西结书 16:41 - 用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再赠送与人。
- 以赛亚书 9:4 - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
- 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
- 申命记 15:15 - 要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神将你救赎;因此,我今日吩咐你这件事。
- 撒母耳记上 12:10 - 他们就呼求耶和华说:‘我们离弃耶和华,侍奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必侍奉你。’
- 以西结书 16:24 - 又为自己建造圆顶花楼,在各街上做了高台。
- 以西结书 16:25 - 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。
- 以西结书 16:31 - 因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上做了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。
- 以赛亚书 10:27 - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头;他的轭必离开你的颈项;那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。”
- 列王纪上 12:32 - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
- 出埃及记 34:14 - 不可敬拜别神;因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。
- 出埃及记 34:15 - 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物,
- 出埃及记 34:16 - 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
- 耶利米书 3:6 - 约西亚王在位的时候,耶和华又对我说:“背道的以色列所行的,你看见没有?她上各高山,在各青翠树下行淫。
- 耶利米书 3:7 - 她行这些事以后,我说她必归向我,她却不归向我。她奸诈的妹妹犹大也看见了。
- 耶利米书 3:8 - 背道的以色列行淫,我为这缘故给她休书休她;我看见她奸诈的妹妹犹大,还不惧怕,也去行淫。
- 耶利米书 3:1 - “有话说:人若休妻, 妻离他而去,作了别人的妻, 前夫岂能再收回她来? 若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗? 但你和许多亲爱的行邪淫, 还可以归向我。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 3:2 - “你向净光的高处举目观看, 你在何处没有淫行呢? 你坐在道旁等候, 好像阿拉伯人在旷野埋伏一样, 并且你的淫行邪恶玷污了全地。
- 约书亚记 1:16 - 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
- 约书亚记 24:26 - 约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
- 以西结书 23:5 - “阿荷拉归我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是她的邻邦亚述人。
- 申命记 4:20 - 耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
- 约书亚记 24:24 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的 神,听从他的话。”
- 耶利米书 17:2 - 他们的儿女记念他们高冈上、青翠树旁的坛和木偶。
- 耶利米书 30:8 - 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索;外邦人不得再使你作他们的奴仆。
- 何西阿书 3:3 - 我对她说:“你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。”
- 以赛亚书 1:21 - 可叹,忠信的城变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
- 利未记 26:13 - 我是耶和华你们的 神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆;我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。”
- 申命记 12:2 - 你们要将所赶出的国民侍奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了;