逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的寡婦在我面前比海沙更多; 我使滅命者在正午來到, 攻擊年輕人的母親, 使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
- 新标点和合本 - 他们的寡妇在我面前比海沙更多; 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的寡妇在我面前比海沙更多; 我使灭命者在正午来到, 攻击年轻人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的寡妇在我面前比海沙更多; 我使灭命者在正午来到, 攻击年轻人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
- 当代译本 - 我要使他们的寡妇比海沙还多, 使毁灭者在午间攻击青年的母亲, 让她们突然陷入痛苦和惊恐。
- 圣经新译本 - 我使他们寡妇的数目 比海沙还多; 我使行毁灭的在午间临到我的子民, 打击年轻人的母亲, 使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。
- 现代标点和合本 - 他们的寡妇在我面前比海沙更多。 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
- 和合本(拼音版) - 他们的寡妇在我面前比海沙更多。 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
- New International Version - I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.
- New International Reader's Version - I will increase the number of their widows. There will be more of them than the grains of sand on the seashore. At noon I will bring a destroyer against the mothers of the young men among my people. All at once I will bring down on them great suffering and terror.
- English Standard Version - I have made their widows more in number than the sand of the seas; I have brought against the mothers of young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon them suddenly.
- New Living Translation - There will be more widows than the grains of sand on the seashore. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of young men. I will cause anguish and terror to come upon them suddenly.
- Christian Standard Bible - I made their widows more numerous than the sand of the seas. I brought a destroyer at noon against the mother of young men. I suddenly released on her agitation and terrors.
- New American Standard Bible - Their widows will be more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of a young man, A destroyer at noon; I will suddenly bring down on her Shock and horror.
- New King James Version - Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas; I will bring against them, Against the mother of the young men, A plunderer at noonday; I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.
- Amplified Bible - I will make their widows more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of the young men, A destroyer at noonday; I will suddenly cause anguish and terror To fall on her.
- American Standard Version - Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.
- King James Version - Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
- New English Translation - Their widows will become in my sight more numerous than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men. I will cause anguish and terror to fall suddenly upon them.
- World English Bible - Their widows are increased more than the sand of the seas. I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly.
- 新標點和合本 - 他們的寡婦在我面前比海沙更多; 我使滅命的午間來, 攻擊少年人的母親, 使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的寡婦在我面前比海沙更多; 我使滅命者在正午來到, 攻擊年輕人的母親, 使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
- 當代譯本 - 我要使他們的寡婦比海沙還多, 使毀滅者在午間攻擊青年的母親, 讓她們突然陷入痛苦和驚恐。
- 聖經新譯本 - 我使他們寡婦的數目 比海沙還多; 我使行毀滅的在午間臨到我的子民, 打擊年輕人的母親, 使痛苦的驚恐忽然臨到她們身上。
- 呂振中譯本 - 他 們 的寡婦在我面前 比海沙更多; 我使滅命者中午來到, 攻擊壯丁的母親, 使驚愕之激動與驚惶 突然臨到她身上。
- 現代標點和合本 - 他們的寡婦在我面前比海沙更多。 我使滅命的午間來, 攻擊少年人的母親, 使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
- 文理和合譯本 - 其嫠婦多於海沙、殘賊者日中而至、攻其少者之母、悽楚恐惶、倏然及之、
- 文理委辦譯本 - 時值亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其嫠婦較海沙愈眾、使殘暴之人、日中來殺其母子、使之倏然驚駭恐懼、
- Nueva Versión Internacional - Haré que sus viudas sean más numerosas que la arena de los mares; en pleno día enviaré destrucción contra las madres de los jóvenes. De repente haré que caigan sobre ellas la angustia y el pavor.
- 현대인의 성경 - 내가 그 땅에 과부들을 바다의 모래보다 많게 할 것이며 대낮에 멸망의 사자를 그들에게 보내 청년들과 그들의 어머니를 치고 그들에게 갑자기 번민과 공포를 불러일으키겠다.
- Новый Русский Перевод - Вдов у них станет больше, чем песка в море. В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей; внезапно вселю в них страх и смятение.
- Восточный перевод - Вдов у них станет больше, чем песка в море. В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей; внезапно вселю в них страх и смятение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вдов у них станет больше, чем песка в море. В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей; внезапно вселю в них страх и смятение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вдов у них станет больше, чем песка в море. В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей; внезапно вселю в них страх и смятение.
- La Bible du Semeur 2015 - Les veuves de mon peuple, par mon action, ╵ont surpassé en nombre les grains de sable au bord des mers ; j’ai envoyé contre les mères ╵des jeunes gens, quelqu’un pour dévaster ╵à l’heure de midi, j’ai fait fondre sur elles ╵subitement frayeur et épouvante.
- リビングバイブル - 未亡人の数は数えきれなくなる。 わたしは真昼に若い男を死に渡し、母親を嘆かせる。 彼らに突然、苦痛と恐怖を与える。
- Nova Versão Internacional - Fiz com que as suas viúvas se tornassem mais numerosas do que a areia do mar. Ao meio-dia, trouxe um destruidor contra as mães dos jovens guerreiros; fiz cair sobre elas repentina angústia e pavor.
- Hoffnung für alle - Es wird bei euch mehr Witwen geben als Sand am Meer. Über die Mütter der Soldaten lasse ich am hellen Tag Tod und Verderben kommen, plötzlich werden sie von Angst und Schrecken überwältigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó, sẽ có nhiều góa phụ, chúng đông hơn cát trên bãi biển. Ta đã sai đến một kẻ phá hoại giữa trưa để hại các bà mẹ của bọn thanh niên. Ta sẽ gây đau khổ và khủng khiếp bất ngờ ập đến chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้มีแม่ม่ายในหมู่พวกเขา มากยิ่งกว่าทรายในทะเล กลางวันแสกๆ เราจะนำผู้ทำลาย มาเล่นงานบรรดาแม่ของคนหนุ่ม เราจะนำความทุกข์ร้าวรานและความอกสั่นขวัญแขวน มายังพวกเขาอย่างฉับพลัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้ทำให้พวกเขามีจำนวนหญิงม่าย มากยิ่งกว่าเม็ดทรายในทะเล เรากระทำต่อมารดาของบรรดาชายหนุ่ม ด้วยการส่งผู้ทำลายในยามที่พวกเขาไม่ได้คาดคะเน เราได้ทำให้พวกเขาเจ็บปวดรวดร้าว และหวาดหวั่นในทันใด
交叉引用
- 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必害死他們, 野地的狼必滅絕他們, 豹子在城外窺伺。 凡出城的必被撕碎, 因為他們的罪過極多, 背道的事也增加。
- 耶利米書 6:4 - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
- 耶利米書 6:5 - 「起來吧,我們要在夜間上去, 毀壞它的宮殿。」
- 路加福音 21:35 - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
- 耶利米書 4:16 - 你們當傳給列國, 看哪,要向耶路撒冷報告: 「有圍攻的人從遠方來到, 向猶大的城鎮大聲喊叫。