逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
- 当代译本 - 耶和华说:“我必拯救你,使你受益。我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我必为你的好处释放你; 在遭遇祸患和灾难的时候, 我必叫你的仇敌恳求你。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- New International Version - The Lord said, “Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
- New International Reader's Version - The Lord said, “Jeremiah, I will keep you safe for a good purpose. I will make your enemies ask you to pray for them. They will make their appeal to you when they are in great trouble.
- English Standard Version - The Lord said, “Have I not set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?
- New Living Translation - The Lord replied, “I will take care of you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.
- Christian Standard Bible - The Lord said: Haven’t I set you loose for your good? Haven’t I punished you in a time of trouble, in a time of distress with the enemy?
- New American Standard Bible - The Lord said, “I will certainly set you free for purposes of good; I will certainly make the enemy plead with you In a time of disaster and a time of distress.
- New King James Version - The Lord said: “Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
- Amplified Bible - The Lord said, “Surely [it will go well for Judah’s obedient remnant for] I will set you free for good purposes; Surely [Jeremiah] I will [intercede for you with the enemy and I will] cause the enemy to plead with you [for help] In a time of disaster and a time of distress.
- American Standard Version - Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
- King James Version - The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
- New English Translation - The Lord said, “Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
- World English Bible - Yahweh said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我必拯救你,使你受益。我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必為你的好處釋放你; 在遭遇禍患和災難的時候, 我必叫你的仇敵懇求你。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,就這樣吧 ! 我若沒有為 他們的 福利而懇求 你, 我若沒有在禍患和災難時 為 敵人向你祈求, 就情願受咒罵 !
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必釋爾、 我必釋爾又作我必使爾強健 必使爾得福、在患難之時、在災害之日、必使敵人善待爾、
- Nueva Versión Internacional - El Señor dijo: «De veras te libraré para bien; haré que el enemigo te suplique en tiempos de calamidad y de angustia.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 분명히 선한 목적을 위해서 너를 구원할 것이며 내가 재앙과 환난 때에 네 대적이 너에게 간청하게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сказал Господь: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : Moi, je t’assure, je te délivrerai ╵pour te faire du bien ; au temps de ton malheur, ╵au temps de ta détresse : ce sont tes ennemis ╵qui viendront t’implorer !
- リビングバイブル - 彼らがのろうままにしておこう。 主よ。あなたは、敵対する彼らのために 私がどんなにとりなし、 どんなに助命を嘆願したかをご存じです。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Eu certamente o fortaleci para o bem e intervim por você, na época da desgraça e da adversidade, por causa do inimigo.
- Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Ich werde dich bewahren und dafür sorgen, dass alles für dich ein gutes Ende nimmt. Das verspreche ich dir. Deine Verfolger werden in Not und Bedrängnis geraten und dich anflehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ chăm sóc con, Giê-rê-mi. Quân thù con sẽ cầu xin con trong thời kỳ hoạn nạn và áp bức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แน่นอน เราจะช่วยกู้เจ้าเพื่อผลดีที่ตั้งใจไว้ แน่นอน เราจะทำให้ศัตรูของเจ้ามาอ้อนวอนเจ้า ในยามภัยพิบัติและในยามทุกข์ลำเค็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “เราประสงค์ดีเมื่อช่วยเจ้าให้รอดพ้น เราจะทำให้ศัตรูของเจ้าวิงวอนกับเจ้าเมื่อประสบกับความวิบัติและเป็นทุกข์
交叉引用
- 耶利米書 21:2 - 「請你為我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒前來攻擊我們;或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們而去。」
- 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒為了耶利米,囑咐尼布撒拉旦護衛長:
- 耶利米書 39:12 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
- 耶利米書 42:2 - 對耶利米先知說:「請你准我們在你面前祈求,為我們這倖存的人向耶和華—你的 神禱告。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼看見的。
- 耶利米書 37:3 - 西底家王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子西番雅祭司,去見耶利米先知,說:「求你為我們祈求耶和華—我們的 神。」
- 箴言 21:1 - 王的心在耶和華手中像河水, 他能使它隨意流轉。
- 耶利米書 40:2 - 護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華—你的 神曾說要降這災禍給此地。
- 耶利米書 40:3 - 耶和華照他所說的做了,已使這災禍臨到;因你們得罪耶和華,不聽從他的話,所以這事臨到你們。
- 耶利米書 40:4 - 看哪,現在我解開你手上的鏈子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管去吧
- 耶利米書 40:5 - —耶利米尚未回去 —你可以回到巴比倫王所立管理猶大城鎮的沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裏去,在他那裏住在百姓當中。不然,你看哪裏合宜就可以去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放了他。
- 耶利米書 40:6 - 耶利米就來到米斯巴,亞希甘的兒子基大利那裏去,與他同住,住在留於境內的百姓當中。
- 傳道書 8:12 - 罪人雖然作惡百次,倒享長壽;然而我也知道,福樂必臨到敬畏 神的人,就是在他面前心存敬畏的人。
- 詩篇 106:46 - 使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐憫。
- 詩篇 37:3 - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
- 詩篇 37:4 - 又當以耶和華為樂, 他就將你心裏所求的賜給你。
- 詩篇 37:5 - 當將你的道路交託耶和華, 並倚靠他,他就必成全。
- 詩篇 37:6 - 他要使你的公義如光發出, 使你的公平明如正午。
- 詩篇 37:7 - 你當安心倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
- 詩篇 37:8 - 當止住怒氣,離棄憤怒; 不要心懷不平,以致作惡。
- 詩篇 37:9 - 因為作惡的必被剪除; 惟有等候耶和華的必承受土地。
- 詩篇 37:10 - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
- 詩篇 37:11 - 但謙卑的人必承受土地, 以豐盛的平安為樂。
- 耶利米書 29:11 - 我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。這是耶和華說的。
- 耶利米書 29:12 - 你們呼求我,向我禱告,我就應允你們。
- 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。
- 耶利米書 29:14 - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
- 箴言 16:7 - 人所行的若蒙耶和華喜悅, 耶和華也使仇敵與他和好。