逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华说: “我必定释放你,恩待你。 当灾祸和患难临到时, 我必定使仇敌向你哀求。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
- 当代译本 - 耶和华说:“我必拯救你,使你受益。我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。
- 环球圣经译本 - 耶和华说:“我要为你的福祉使你坚强,在灾祸和危难的时候,我要使你的敌人哀求你。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我必为你的好处释放你; 在遭遇祸患和灾难的时候, 我必叫你的仇敌恳求你。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
- New International Version - The Lord said, “Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
- New International Reader's Version - The Lord said, “Jeremiah, I will keep you safe for a good purpose. I will make your enemies ask you to pray for them. They will make their appeal to you when they are in great trouble.
- English Standard Version - The Lord said, “Have I not set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?
- New Living Translation - The Lord replied, “I will take care of you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.
- Christian Standard Bible - The Lord said: Haven’t I set you loose for your good? Haven’t I punished you in a time of trouble, in a time of distress with the enemy?
- New American Standard Bible - The Lord said, “I will certainly set you free for purposes of good; I will certainly make the enemy plead with you In a time of disaster and a time of distress.
- New King James Version - The Lord said: “Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
- Amplified Bible - The Lord said, “Surely [it will go well for Judah’s obedient remnant for] I will set you free for good purposes; Surely [Jeremiah] I will [intercede for you with the enemy and I will] cause the enemy to plead with you [for help] In a time of disaster and a time of distress.
- American Standard Version - Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
- King James Version - The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
- New English Translation - The Lord said, “Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
- World English Bible - Yahweh said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我必拯救你,使你受益。我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
- 環球聖經譯本 - 耶和華說:“我要為你的福祉使你堅強,在災禍和危難的時候,我要使你的敵人哀求你。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必為你的好處釋放你; 在遭遇禍患和災難的時候, 我必叫你的仇敵懇求你。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,就這樣吧 ! 我若沒有為 他們的 福利而懇求 你, 我若沒有在禍患和災難時 為 敵人向你祈求, 就情願受咒罵 !
- 中文標準譯本 - 耶和華說: 「我必定釋放你,恩待你。 當災禍和患難臨到時, 我必定使仇敵向你哀求。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必釋爾、 我必釋爾又作我必使爾強健 必使爾得福、在患難之時、在災害之日、必使敵人善待爾、
- Nueva Versión Internacional - El Señor dijo: «De veras te libraré para bien; haré que el enemigo te suplique en tiempos de calamidad y de angustia.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 분명히 선한 목적을 위해서 너를 구원할 것이며 내가 재앙과 환난 때에 네 대적이 너에게 간청하게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сказал Господь: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : Moi, je t’assure, je te délivrerai ╵pour te faire du bien ; au temps de ton malheur, ╵au temps de ta détresse : ce sont tes ennemis ╵qui viendront t’implorer !
- リビングバイブル - 彼らがのろうままにしておこう。 主よ。あなたは、敵対する彼らのために 私がどんなにとりなし、 どんなに助命を嘆願したかをご存じです。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Eu certamente o fortaleci para o bem e intervim por você, na época da desgraça e da adversidade, por causa do inimigo.
- Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Ich werde dich bewahren und dafür sorgen, dass alles für dich ein gutes Ende nimmt. Das verspreche ich dir. Deine Verfolger werden in Not und Bedrängnis geraten und dich anflehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ chăm sóc con, Giê-rê-mi. Quân thù con sẽ cầu xin con trong thời kỳ hoạn nạn và áp bức.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แน่นอน เราจะช่วยกู้เจ้าเพื่อผลดีที่ตั้งใจไว้ แน่นอน เราจะทำให้ศัตรูของเจ้ามาอ้อนวอนเจ้า ในยามภัยพิบัติและในยามทุกข์ลำเค็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “เราประสงค์ดีเมื่อช่วยเจ้าให้รอดพ้น เราจะทำให้ศัตรูของเจ้าวิงวอนกับเจ้าเมื่อประสบกับความวิบัติและเป็นทุกข์
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “พวกที่เหลืออยู่จะอยู่เย็นเป็นสุข เราจะกระทำให้พวกศัตรูกระทำดีต่อเจ้าในเวลาลำบากและในเวลาทุกข์ใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดกับผมว่า “แน่นอน เราได้สวมเสื้อเกราะให้เจ้าอย่างดี แน่นอน เราได้เข้ามาช่วยเจ้าตอนทุกข์ทรมาน และตอนยากลำบาก คือตอนที่เจอกับศัตรู”
- onav - دَعْهُمْ يَشْتِمُونَ يَا رَبُّ. أَلَمْ أَتَضَرَّعْ إِلَيْكَ مِنْ أَجْلِ خَيْرِهِمْ؟ إِنِّي أَبْتَهِلُ إِلَيْكَ الآنَ مِنْ أَجْلِ أَعْدَائِي فِي وَقْتِ الضِّيقِ وَالْمِحْنَةِ.
交叉引用
- 耶利米书 21:2 - “请你替我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒在攻打我们。或许耶和华会照着他的一切奇妙作为对待我们,使巴比伦王从我们面前撤离。”
- 耶利米书 39:11 - 巴比伦王尼布甲尼撒为耶利米吩咐护卫长尼布撒拉旦,说:
- 耶利米书 39:12 - “你把他带走,看顾他,不可做任何伤害他的事。他对你怎样说,你就怎样做。”
- 耶利米书 42:2 - 对先知耶利米说:“请接受我们的恳求 ,为我们,为这所有的余剩之民向你的神耶和华祷告;因为就像你亲眼看到的,我们众多的人只剩下了少数。
- 耶利米书 37:3 - 西底加王派遣示勒米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子祭司西番雅到先知耶利米那里,说:“请为我们向耶和华我们的神祷告。”
- 箴言 21:1 - 王的心在耶和华的手中,就像河渠的水: 耶和华可以任意使它流转。
- 耶利米书 40:2 - 护卫长把耶利米提上来,对他说:“耶和华你的神曾宣告要降这灾祸到这地方,
- 耶利米书 40:3 - 现在耶和华使灾祸临到,成就了他所宣告的事。因为你们对耶和华犯罪,不听从他的话,所以这事临到了你们。
- 耶利米书 40:4 - 现在,看哪,我今天解开你手上的锁链。如果你认为与我一起去巴比伦是好的,你就去吧,我必看顾你;如果你认为与我一起去巴比伦不好,你就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好,看为合适,你就去吧!”
- 耶利米书 40:5 - 耶利米还没有离开,护卫长就说:“你回到沙番之子亚希甘的儿子基大利那里吧,他是巴比伦王所指派管理犹大各城的;你可以与他一起住在民众当中。或者,你认为去哪里合适,你就去吧!”于是护卫长给他一份粮食和礼物,释放了他。
- 耶利米书 40:6 - 耶利米就来到米斯巴,到亚希甘的儿子基大利那里,与他一起住在那地剩下的民众当中。
- 传道书 8:12 - 即使罪人作恶百次仍享长寿,然而我知道,敬畏神的人日子美好,因他们在神面前心存敬畏;
- 诗篇 106:46 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
- 诗篇 37:3 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
- 诗篇 37:4 - 你要以耶和华为乐, 他就把你心里所求的赐给你。
- 诗篇 37:5 - 当把你的道路交托耶和华, 当依靠他,他必成全;
- 诗篇 37:6 - 他将使你的公义如光发出, 使你的公正明 如正午。
- 诗篇 37:7 - 你要在耶和华面前静默,耐心等候他; 不要因那道路通达、施行诡计的人而心怀不平。
- 诗篇 37:8 - 当抑制怒气,离弃怒火; 不要心怀不平,那只会导致恶事。
- 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被剪除, 唯有等候耶和华的必继承那地。
- 诗篇 37:10 - 再过不久,恶人就不复存在; 你就是在他的地方仔细查找,也找不到他。
- 诗篇 37:11 - 但谦卑的人必继承那地, 以丰盛的平安为乐。
- 耶利米书 29:11 - 我知道我为你们安排的计划,是平安的计划,不是降祸的计划,好使你们有前途和希望。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 29:12 - “那时你们呼求我,来向我祷告,我必垂听你们。
- 耶利米书 29:13 - 你们寻找我,如果全心寻求我,就必找到;
- 耶利米书 29:14 - 我必使你们找到我。这是耶和华的宣告。我也必使你们的掳民回归,把你们从我驱赶你们到的各国各地招聚起来,带回到我使你们被掳离开的地方。这是耶和华的宣告。”
- 箴言 16:7 - 人的道路蒙耶和华喜悦时, 耶和华也使他的仇敌与他和好。