逐节对照
- 和合本(拼音版) - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
- 新标点和合本 - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “要拿你所买、在你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的磐石穴中。”
- 和合本2010(神版-简体) - “要拿你所买、在你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的磐石穴中。”
- 当代译本 - “拿着你买来的腰带去幼发拉底河边,把它藏在那里的岩缝中。”
- 圣经新译本 - “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。”
- 现代标点和合本 - “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
- New International Version - “Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks.”
- New International Reader's Version - “Take off the belt you bought and are wearing around your waist. Go to Perath. Hide the belt there in a crack in the rocks.”
- English Standard Version - “Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock.”
- New Living Translation - “Take the linen loincloth you are wearing, and go to the Euphrates River. Hide it there in a hole in the rocks.”
- Christian Standard Bible - “Take the underwear that you bought and are wearing, and go at once to the Euphrates and hide it in a rocky crevice.”
- New American Standard Bible - “Take the undergarment that you bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
- New King James Version - “Take the sash that you acquired, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock.”
- Amplified Bible - “Get up and take the waistband that you have bought, which is [wrapped] around your loins, and go to the [river] Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”
- American Standard Version - Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
- King James Version - Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
- New English Translation - “Take the shorts that you bought and are wearing and go at once to Perath. Bury the shorts there in a crack in the rocks.”
- World English Bible - “Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.”
- 新標點和合本 - 「要拿着你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「要拿你所買、在你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「要拿你所買、在你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裏的磐石穴中。」
- 當代譯本 - 「拿著你買來的腰帶去幼發拉底河邊,把它藏在那裡的巖縫中。」
- 聖經新譯本 - “拿你買來束在腰上的腰帶,起來,往幼發拉底河去,把腰帶藏在那裡的巖石縫中。”
- 呂振中譯本 - 『你要拿着你所買、那在你腰間的圍腰服、起來,往 伯拉 河去,將圍腰服埋藏在那裏、在碞石的裂縫裏。』
- 現代標點和合本 - 「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」
- 文理和合譯本 - 持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、
- 文理委辦譯本 - 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取所購束於腰之帶、起往 伯拉 河、在彼藏於磐隙、
- Nueva Versión Internacional - «Toma el cinturón que has comprado y que tienes puesto en la cintura, y ve a Perat, y escóndelo allí, en la grieta de una roca».
- 현대인의 성경 - “너는 그 베띠를 가지고 유프라테스 강가로 가서 그것을 그 곳 바위 틈에 숨겨 두어라.”
- Новый Русский Перевод - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
- Восточный перевод - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми пояс, который купил и который на тебе, ступай на реку Фару и спрячь его там в расщелине скалы.
- La Bible du Semeur 2015 - Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes à la taille, et mets-toi en route : va jusqu’au Perath et là, enfouis-la dans une fente de rocher.
- リビングバイブル - 「その帯を取り、ユーフラテス川に持って行き、岩の割れ目に隠せ。」
- Nova Versão Internacional - “Pegue o cinto que você comprou e está usando, vá agora a Perate e esconda-o ali numa fenda da rocha”.
- Hoffnung für alle - »Geh mit deinem neuen Gürtel an den Euphrat und versteck ihn dort in einer Felsspalte!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy lấy dây đai vải đang thắt đem đến Sông Ơ-phơ-rát. Hãy giấu nó trong hóc đá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเอาผ้าคาดเอวที่เจ้าซื้อและคาดอยู่นั้นออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติส และซ่อนมันไว้ในซอกหิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปที่แม่น้ำยูเฟรติส และเอาผ้าคาดเอวที่เจ้าได้ซื้อและคาดรอบเอวเจ้าอยู่ เอาไปซ่อนที่นั่นในซอกหิน”
交叉引用
- 耶利米书 51:63 - 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
- 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
- 诗篇 137:1 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
- 弥迦书 4:10 - 锡安的民 哪, 你要疼痛劬劳,仿佛产难的妇人, 因为你必从城里出来, 住在田野,到巴比伦去, 在那里要蒙解救, 在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。