逐节对照
- 和合本(拼音版) - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
- 新标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
- 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要驱散你, 像旷野的风吹散碎秸一样。
- 圣经新译本 - “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散, 像被旷野的风吹走的碎秸一样。
- 现代标点和合本 - 所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。”
- New International Version - “I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
- New International Reader's Version - The Lord says, “I will scatter you like straw that the desert wind blows away.
- English Standard Version - I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert.
- New Living Translation - “I will scatter you like chaff that is blown away by the desert winds.
- The Message - “I’ll blow these people away— like wind-blown leaves. You have it coming to you. I’ve measured it out precisely.” God’s Decree. “It’s because you forgot me and embraced the Big Lie, that so-called god Baal. I’m the one who will rip off your clothes, expose and shame you before the watching world. Your obsessions with gods, gods, and more gods, your goddess affairs, your god-adulteries. Gods on the hills, gods in the fields— every time I look you’re off with another god. O Jerusalem, what a sordid life! Is there any hope for you!”
- Christian Standard Bible - I will scatter you like drifting chaff before the desert wind.
- New American Standard Bible - Therefore I will scatter them like drifting straw To the desert wind.
- New King James Version - “Therefore I will scatter them like stubble That passes away by the wind of the wilderness.
- Amplified Bible - Therefore I will scatter you like drifting straw [Driven away] by the desert wind.
- American Standard Version - Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
- King James Version - Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
- New English Translation - “The Lord says, ‘That is why I will scatter your people like chaff that is blown away by a desert wind.
- World English Bible - “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
- 新標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。
- 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要驅散你, 像曠野的風吹散碎稭一樣。
- 聖經新譯本 - “因此,我要使你們(“你們”原文作“他們”)四散, 像被曠野的風吹走的碎稭一樣。
- 呂振中譯本 - 故此我必使你 四散如碎稭, 像被曠野的風吹過的一樣。
- 現代標點和合本 - 所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎秸一樣。」
- 文理和合譯本 - 故我必散之、若草芥為野風所飄、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將斯民散之、如草芥飄於曠野之風、
- Nueva Versión Internacional - «Los dispersaré como a la paja que arrastra el viento del desierto.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 너희를 사막의 바람에 날아가는 지푸라기처럼 흩어버릴 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Я развею вас , как мякину, гонимую ветром пустыни.
- Восточный перевод - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я развею вас, как мякину, гонимую ветром пустыни.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.
- リビングバイブル - おまえはわたしを忘れ、 偽りの神々に頼っているので、 荒野の強い風に吹き飛ばされる もみがらのように散らす。 これが、おまえのために考えておいた運命だ。
- Nova Versão Internacional - “Espalharei vocês como a palha levada pelo vento do deserto.
- Hoffnung für alle - Zerstreuen werde ich deine Einwohner wie Spreu im Wüstenwind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้เจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกลบ ที่ถูกลมทะเลทรายพัดปลิวไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “เราจะทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจาย อย่างที่ลมพัดมาจากทะเลทราย
交叉引用
- 申命记 4:27 - 耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- 以西结书 6:8 - “你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
- 申命记 32:26 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
- 申命记 28:64 - 耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里侍奉你和你列祖素不认识木头石头的神。
- 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
- 以西结书 17:21 - 他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下,所剩下的,也必分散四方 。你们就知道说这话的是我耶和华。”
- 以赛亚书 41:16 - 你要把他簸扬,风要吹去, 旋风要把他刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
- 耶利米书 4:11 - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
- 耶利米书 4:12 - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”
- 诗篇 83:13 - 我的上帝啊,求你叫他们像旋风的尘土, 像风前的碎秸。
- 诗篇 83:14 - 火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭,
- 诗篇 83:15 - 求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。
- 以赛亚书 17:13 - 列邦奔腾,好像多水滔滔; 但上帝斥责他们, 他们就远远逃避, 又被追赶,如同山上的风前糠, 又如暴风前的旋风土。
- 何西阿书 13:3 - 因此,他们必如早晨的云雾, 又如速散的甘露, 像场上的糠秕被狂风吹去, 又像烟气腾于窗外。
- 以西结书 5:2 - 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散,我也要拔刀追赶。
- 以西结书 5:12 - 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方 ,并要拔刀追赶他们。
- 利未记 26:33 - 我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。
- 诗篇 1:4 - 恶人并不是这样, 乃像糠秕被风吹散。