Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
  • 新标点和合本 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 当代译本 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 圣经新译本 - 基甸对疏割人说:“求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。”
  • 中文标准译本 - 基甸对疏割人说:“请拿几块饼给这些跟随我的人吃吧,因为他们疲乏了,我正在追赶米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 现代标点和合本 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • New International Version - He said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New International Reader's Version - Gideon said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread. They are worn out. And I’m still chasing Zebah and Zalmunna. They are the kings of Midian.”
  • English Standard Version - So he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New Living Translation - When they reached Succoth, Gideon asked the leaders of the town, “Please give my warriors some food. They are very tired. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • Christian Standard Bible - He said to the men of Succoth, “Please give some loaves of bread to the troops under my command, because they are exhausted, for I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New American Standard Bible - And he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New King James Version - Then he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
  • Amplified Bible - He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are following me since they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
  • American Standard Version - And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
  • King James Version - And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
  • New English Translation - He said to the men of Succoth, “Give some loaves of bread to the men who are following me, because they are exhausted. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • World English Bible - He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 當代譯本 - 基甸對疏割的人說:「我們在追趕西巴和撒慕拿兩個米甸王,十分疲憊,請給我的軍隊一些餅吃。」
  • 聖經新譯本 - 基甸對疏割人說:“求你們把幾個餅給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了,我還要繼續追趕米甸人和兩個王西巴和撒慕拿。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
  • 中文標準譯本 - 基甸對疏割人說:「請拿幾塊餅給這些跟隨我的人吃吧,因為他們疲乏了,我正在追趕米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 現代標點和合本 - 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了。我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
  • 文理和合譯本 - 基甸謂疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、
  • 文理委辦譯本 - 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 疎割 人曰、我追 米甸 二王 西巴 、 撒慕拿 、從我之人困憊、請給之以餅、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Gedeón dijo a la gente de Sucot: —Denles pan a mis soldados; están agotados y todavía estoy persiguiendo a Zeba y a Zalmuna, los reyes de Madián.
  • 현대인의 성경 - 그들이 숙곳에 도착했을 때 기드온이 그 곳 주민들에게 말하였다. “내 부하들에게 빵을 좀 주시오. 그들은 몹시 지쳐 있소. 우리는 지금 미디안 왕 세바와 살문나를 뒤쫓고 있는 중이오.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivés à la ville de Soukkoth , Gédéon dit à ses habitants : Donnez, je vous prie, des miches de pain aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont épuisés et je suis à la poursuite des deux rois madianites Zébah et Tsalmounna.
  • リビングバイブル - ギデオンは、スコテの人々に食べ物をくれるよう頼みました。「われわれは、ミデヤン人の王ゼバフとツァルムナを追いかけているが、くたくたのうえ空腹なんです。」
  • Nova Versão Internacional - Em Sucote, disse ele aos homens dali: “Peço a vocês um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bat Gideon die Bewohner der nahen Stadt Sukkot: »Gebt doch meinen Soldaten etwas Brot! Sie sind übermüdet, denn wir verfolgen die midianitischen Könige Sebach und Zalmunna!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Su-cốt, ông yêu cầu dân chúng: “Xin cấp cho quân ta một ít bánh, vì họ đói lả, trong khi đó tôi phải đuổi theo hai vua Ma-đi-an là Xê-bách và Xanh-mu-na.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกล่าวกับชาวเมืองสุคคทว่า “โปรดให้เสบียงแก่ทหารของข้าพเจ้าบ้างเถิด พวกเขาอิดโรยมาก และข้าพเจ้าก็ยังตามล่ากษัตริย์เศบาห์กับกษัตริย์ศัลมุนนาของชาวมีเดียนอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท​ว่า “ขอ​ให้​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​รับ​ขนมปัง​บ้าง เพราะ​พวก​เขา​อ่อน​แรง​เหลือ​เกิน เรา​กำลัง​ไล่​ล่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​กษัตริย์​แห่ง​มีเดียน​อยู่”
交叉引用
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 約翰三書 1:7 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
  • 約翰三書 1:8 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 創世記 14:18 - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。
  • 撒母耳記下 17:28 - 帶着被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、
  • 撒母耳記下 17:29 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 撒母耳記上 25:18 - 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,
  • 申命記 23:4 - 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
  • 詩篇 60:6 - 神已經指着他的聖潔說(說:或譯應許我):我要歡樂; 我要分開示劍,丈量疏割谷。
  • 創世記 33:17 - 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
  • 新标点和合本 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸对疏割人说:“请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 当代译本 - 基甸对疏割的人说:“我们在追赶西巴和撒慕拿两个米甸王,十分疲惫,请给我的军队一些饼吃。”
  • 圣经新译本 - 基甸对疏割人说:“求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。”
  • 中文标准译本 - 基甸对疏割人说:“请拿几块饼给这些跟随我的人吃吧,因为他们疲乏了,我正在追赶米甸王西巴和撒慕拿。”
  • 现代标点和合本 - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
  • New International Version - He said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New International Reader's Version - Gideon said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread. They are worn out. And I’m still chasing Zebah and Zalmunna. They are the kings of Midian.”
  • English Standard Version - So he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New Living Translation - When they reached Succoth, Gideon asked the leaders of the town, “Please give my warriors some food. They are very tired. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • Christian Standard Bible - He said to the men of Succoth, “Please give some loaves of bread to the troops under my command, because they are exhausted, for I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New American Standard Bible - And he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • New King James Version - Then he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
  • Amplified Bible - He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are following me since they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
  • American Standard Version - And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
  • King James Version - And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
  • New English Translation - He said to the men of Succoth, “Give some loaves of bread to the men who are following me, because they are exhausted. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • World English Bible - He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對疏割人說:「請你們拿幾塊餅來給跟隨我的百姓,因為他們疲乏了。我正在追擊米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 當代譯本 - 基甸對疏割的人說:「我們在追趕西巴和撒慕拿兩個米甸王,十分疲憊,請給我的軍隊一些餅吃。」
  • 聖經新譯本 - 基甸對疏割人說:“求你們把幾個餅給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了,我還要繼續追趕米甸人和兩個王西巴和撒慕拿。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 對 疏割 人說:『請把幾個餅給跟隨我的人 喫 ,因為他們很疲乏,我呢、又在追趕着 米甸 王 西巴 和 撒慕拿 。』
  • 中文標準譯本 - 基甸對疏割人說:「請拿幾塊餅給這些跟隨我的人吃吧,因為他們疲乏了,我正在追趕米甸王西巴和撒慕拿。」
  • 現代標點和合本 - 基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了。我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
  • 文理和合譯本 - 基甸謂疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、
  • 文理委辦譯本 - 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 疎割 人曰、我追 米甸 二王 西巴 、 撒慕拿 、從我之人困憊、請給之以餅、
  • Nueva Versión Internacional - Allí Gedeón dijo a la gente de Sucot: —Denles pan a mis soldados; están agotados y todavía estoy persiguiendo a Zeba y a Zalmuna, los reyes de Madián.
  • 현대인의 성경 - 그들이 숙곳에 도착했을 때 기드온이 그 곳 주민들에게 말하였다. “내 부하들에게 빵을 좀 주시오. 그들은 몹시 지쳐 있소. 우리는 지금 미디안 왕 세바와 살문나를 뒤쫓고 있는 중이오.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба, они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Arrivés à la ville de Soukkoth , Gédéon dit à ses habitants : Donnez, je vous prie, des miches de pain aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont épuisés et je suis à la poursuite des deux rois madianites Zébah et Tsalmounna.
  • リビングバイブル - ギデオンは、スコテの人々に食べ物をくれるよう頼みました。「われわれは、ミデヤン人の王ゼバフとツァルムナを追いかけているが、くたくたのうえ空腹なんです。」
  • Nova Versão Internacional - Em Sucote, disse ele aos homens dali: “Peço a vocês um pouco de pão para as minhas tropas; os homens estão cansados, e eu ainda estou perseguindo os reis de Midiã, Zeba e Zalmuna”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bat Gideon die Bewohner der nahen Stadt Sukkot: »Gebt doch meinen Soldaten etwas Brot! Sie sind übermüdet, denn wir verfolgen die midianitischen Könige Sebach und Zalmunna!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Su-cốt, ông yêu cầu dân chúng: “Xin cấp cho quân ta một ít bánh, vì họ đói lả, trong khi đó tôi phải đuổi theo hai vua Ma-đi-an là Xê-bách và Xanh-mu-na.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกล่าวกับชาวเมืองสุคคทว่า “โปรดให้เสบียงแก่ทหารของข้าพเจ้าบ้างเถิด พวกเขาอิดโรยมาก และข้าพเจ้าก็ยังตามล่ากษัตริย์เศบาห์กับกษัตริย์ศัลมุนนาของชาวมีเดียนอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท​ว่า “ขอ​ให้​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​รับ​ขนมปัง​บ้าง เพราะ​พวก​เขา​อ่อน​แรง​เหลือ​เกิน เรา​กำลัง​ไล่​ล่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​กษัตริย์​แห่ง​มีเดียน​อยู่”
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
  • 約翰三書 1:7 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
  • 約翰三書 1:8 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
  • 創世記 14:18 - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。
  • 撒母耳記下 17:28 - 帶着被、褥、盆、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、
  • 撒母耳記下 17:29 - 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」
  • 撒母耳記上 25:18 - 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,
  • 申命記 23:4 - 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。
  • 詩篇 60:6 - 神已經指着他的聖潔說(說:或譯應許我):我要歡樂; 我要分開示劍,丈量疏割谷。
  • 創世記 33:17 - 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
圣经
资源
计划
奉献